Đề 1 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Lý thuyết dịch

Đề 1 - Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

1. Thuyết tương đối ngôn ngữ (Sapir-Whorf) có ảnh hưởng như thế nào đến lý thuyết dịch?

A. Khuyến khích dịch sát nghĩa để giữ nguyên cấu trúc ngôn ngữ
B. Cho thấy dịch thuật luôn đạt được sự tương đương hoàn hảo
C. Gợi ý rằng ngôn ngữ ảnh hưởng đến tư duy và dịch thuật cần vượt qua rào cản này
D. Làm giảm tầm quan trọng của yếu tố văn hóa trong dịch thuật

2. Chiến lược dịch 'thuần hóa′ (domestication) thường được áp dụng khi dịch văn bản nào?

A. Văn bản khoa học kỹ thuật
B. Văn bản mang đậm yếu tố văn hóa
C. Văn bản pháp luật
D. Văn bản hành chính

3. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật máy′ (machine translation) có ưu điểm nổi bật nào?

A. Độ chính xác tuyệt đối về ngữ nghĩa
B. Tốc độ dịch nhanh và khả năng xử lý lượng lớn văn bản
C. Khả năng nắm bắt sắc thái văn hóa tốt
D. Tính sáng tạo và linh hoạt cao

4. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật định hướng nguồn′ (source-oriented translation) tập trung vào điều gì?

A. Đáp ứng nhu cầu của độc giả mục tiêu
B. Trung thành với văn bản gốc và tác giả
C. Sử dụng ngôn ngữ đích tự nhiên và trôi chảy
D. Tạo ra hiệu ứng tương đương trên độc giả

5. Trong dịch thuật, 'từ giả đồng minh′ (false friends) gây ra lỗi dịch như thế nào?

A. Lỗi chính tả
B. Lỗi ngữ pháp
C. Lỗi ngữ nghĩa do nhầm lẫn từ có hình thức tương tự nhưng nghĩa khác
D. Lỗi văn phong

6. Thuật ngữ 'tái cấu trúc′ (restructuring) trong mô hình dịch thuật ba giai đoạn (phân tích, chuyển đổi, tái cấu trúc) đề cập đến công đoạn nào?

A. Phân tích văn bản gốc
B. Tìm từ tương đương
C. Biên tập và hoàn thiện văn bản dịch
D. Chuyển đổi ý nghĩa sang ngôn ngữ đích

7. Khi dịch thành ngữ, tục ngữ, người dịch nên ưu tiên sử dụng phương pháp dịch nào?

A. Dịch sát nghĩa
B. Dịch tự do
C. Tìm thành ngữ, tục ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích
D. Mượn nguyên văn thành ngữ, tục ngữ

8. Trong dịch thuật, 'chú giải′ (glossary) có vai trò chính là gì?

A. Thay thế văn bản gốc
B. Cung cấp giải thích cho thuật ngữ khó
C. Rút ngắn độ dài văn bản dịch
D. Tăng tính trang trọng cho văn bản dịch

9. Lý thuyết 'Relevance′ (Tính liên quan) trong dịch thuật nhấn mạnh điều gì?

A. Dịch thuật phải luôn bám sát văn bản gốc
B. Dịch thuật cần tối ưu hóa tính liên quan cho người đọc mục tiêu
C. Dịch thuật nên sử dụng ngôn ngữ trang trọng
D. Dịch thuật cần tuân thủ quy tắc ngữ pháp chặt chẽ

10. Tiêu chí nào quan trọng nhất để đánh giá chất lượng của một bản dịch?

A. Độ dài của bản dịch
B. Tính dễ đọc và tự nhiên trong ngôn ngữ đích
C. Số lượng từ được dịch
D. Sự giống nhau về hình thức với văn bản gốc

11. Trong quá trình dịch, giai đoạn 'phân tích′ (analysis) chủ yếu bao gồm hoạt động nào?

A. Chuyển đổi ngôn ngữ
B. Giải mã ý nghĩa văn bản nguồn
C. Tái cấu trúc văn bản đích
D. Lựa chọn từ vựng

12. Công cụ CAT (Computer-Assisted Translation) hỗ trợ người dịch chủ yếu ở khía cạnh nào?

A. Tự động dịch toàn bộ văn bản
B. Quản lý thuật ngữ, bộ nhớ dịch và kiểm tra lỗi nhất quán
C. Thay thế hoàn toàn vai trò của người dịch
D. Đảm bảo tính sáng tạo trong dịch thuật

13. Khái niệm 'bất đối xứng dịch thuật′ (translation asymmetry) đề cập đến điều gì?

A. Sự khác biệt về trình độ giữa người dịch và người biên tập
B. Tính chất chủ quan trong việc đánh giá chất lượng dịch
C. Sự khác biệt về khả năng biểu đạt giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích
D. Việc ưu tiên dịch từ ngôn ngữ phổ biến sang ngôn ngữ ít phổ biến

14. Khái niệm 'lỗ hổng văn hóa′ (culture bump) trong dịch thuật ám chỉ điều gì?

A. Sự thiếu hụt từ vựng chuyên ngành
B. Sự khác biệt lớn giữa hai nền văn hóa gây khó khăn trong dịch
C. Lỗi sai sót do người dịch thiếu kinh nghiệm
D. Sự chậm trễ trong quá trình dịch thuật

15. Trong lý thuyết dịch, 'đơn vị dịch′ (unit of translation) có thể được hiểu là gì?

A. Đơn vị tiền tệ sử dụng trong dịch thuật
B. Đơn vị nhỏ nhất có thể dịch được một cách độc lập
C. Số lượng từ tối thiểu trong một bản dịch
D. Thời gian tiêu chuẩn để dịch một trang văn bản

16. Trong lý thuyết dịch, 'bản địa hóa′ (localization) khác với 'dịch thuật′ (translation) ở điểm nào?

A. Bản địa hóa chỉ áp dụng cho phần mềm
B. Bản địa hóa bao gồm cả dịch thuật và điều chỉnh văn hóa, kỹ thuật
C. Dịch thuật chỉ tập trung vào ngôn ngữ viết
D. Bản địa hóa nhanh hơn dịch thuật

17. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thích ứng′ (adaptation) thường được sử dụng khi nào?

A. Khi dịch văn bản khoa học
B. Khi dịch thơ ca
C. Khi dịch tác phẩm kịch hoặc phim
D. Khi dịch hợp đồng pháp lý

18. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một khía cạnh chính của 'tương đương′ trong dịch thuật?

A. Tương đương ngữ pháp
B. Tương đương văn hóa
C. Tương đương âm thanh
D. Tương đương ngữ nghĩa

19. Trong bối cảnh toàn cầu hóa, vai trò của dịch thuật ngày càng trở nên quan trọng vì lý do nào?

A. Giảm chi phí giao tiếp
B. Thúc đẩy giao lưu văn hóa và kinh tế quốc tế
C. Thay thế ngôn ngữ quốc tế
D. Đơn giản hóa quá trình học ngoại ngữ

20. Nguyên tắc 'Skopos′ trong lý thuyết dịch tập trung chủ yếu vào yếu tố nào khi dịch?

A. Hình thức của văn bản nguồn
B. Mục đích của bản dịch
C. Ngữ pháp của ngôn ngữ đích
D. Từ vựng tương đương

21. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật cộng đồng′ (community translation) có đặc điểm nổi bật nào?

A. Chỉ dành cho văn bản phi lợi nhuận
B. Thường được thực hiện bởi tình nguyện viên hoặc cộng đồng người dùng
C. Yêu cầu trình độ chuyên môn cao
D. Chỉ sử dụng công cụ dịch máy

22. Khái niệm 'văn hóa gốc′ và 'văn hóa đích′ đóng vai trò như thế nào trong quá trình dịch?

A. Không liên quan đến dịch thuật
B. Chỉ văn hóa gốc quan trọng
C. Cả hai đều ảnh hưởng sâu sắc đến lựa chọn dịch
D. Chỉ văn hóa đích quan trọng

23. Phương pháp dịch nào ưu tiên truyền tải thông điệp và chức năng của văn bản gốc hơn là hình thức ngôn ngữ?

A. Dịch ngữ pháp
B. Dịch giao tiếp
C. Dịch từ vựng
D. Dịch hình thức

24. Trong lý thuyết dịch, 'tính hữu dụng′ (functionality) của bản dịch được đánh giá dựa trên tiêu chí nào?

A. Độ dài của văn bản dịch so với văn bản gốc
B. Khả năng đáp ứng mục đích giao tiếp đề ra
C. Số lượng từ chuyên ngành được sử dụng
D. Mức độ tuân thủ ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn

25. Hạn chế chính của phương pháp dịch 'sát nghĩa′ (literal translation) là gì?

A. Tốn nhiều thời gian
B. Khó khăn trong việc dịch thuật ngữ chuyên ngành
C. Thường tạo ra bản dịch thiếu tự nhiên và khó hiểu
D. Không phù hợp với văn bản gốc dài

26. Loại lỗi dịch nào xảy ra khi người dịch thêm thông tin hoặc ý kiến cá nhân vào bản dịch mà không có trong văn bản gốc?

A. Lỗi thiếu sót
B. Lỗi diễn giải sai
C. Lỗi thêm thông tin
D. Lỗi ngữ pháp

27. Loại hình dịch nào chú trọng truyền tải chính xác ý nghĩa đen của từng từ và cấu trúc câu từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, đôi khi bỏ qua tính tự nhiên của ngôn ngữ đích?

A. Dịch tự do
B. Dịch thoát ý
C. Dịch sát nghĩa
D. Dịch thích ứng

28. Phương pháp dịch 'mượn từ' (borrowing) được sử dụng khi nào?

A. Khi có từ tương đương hoàn toàn trong ngôn ngữ đích
B. Khi muốn giữ lại yếu tố văn hóa đặc trưng của ngôn ngữ nguồn
C. Khi muốn đơn giản hóa văn bản dịch
D. Khi dịch các văn bản pháp lý

29. Đâu là một trong những thách thức chính khi dịch văn bản chuyên ngành?

A. Vấn đề về ngữ pháp
B. Sự thay đổi liên tục của thuật ngữ chuyên môn
C. Thiếu từ vựng thông thường
D. Văn phong quá đơn giản

30. Trong lý thuyết dịch, thuật ngữ nào mô tả sự tương đương về chức năng giữa văn bản nguồn và văn bản đích, tập trung vào hiệu quả truyền đạt thông điệp đến độc giả mục tiêu?

A. Tương đương hình thức
B. Tương đương ngữ nghĩa
C. Tương đương động
D. Tương đương văn hóa

1 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

1. Thuyết tương đối ngôn ngữ (Sapir-Whorf) có ảnh hưởng như thế nào đến lý thuyết dịch?

2 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

2. Chiến lược dịch `thuần hóa′ (domestication) thường được áp dụng khi dịch văn bản nào?

3 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

3. Trong lý thuyết dịch, `dịch thuật máy′ (machine translation) có ưu điểm nổi bật nào?

4 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

4. Trong lý thuyết dịch, `dịch thuật định hướng nguồn′ (source-oriented translation) tập trung vào điều gì?

5 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

5. Trong dịch thuật, `từ giả đồng minh′ (false friends) gây ra lỗi dịch như thế nào?

6 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

6. Thuật ngữ `tái cấu trúc′ (restructuring) trong mô hình dịch thuật ba giai đoạn (phân tích, chuyển đổi, tái cấu trúc) đề cập đến công đoạn nào?

7 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

7. Khi dịch thành ngữ, tục ngữ, người dịch nên ưu tiên sử dụng phương pháp dịch nào?

8 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

8. Trong dịch thuật, `chú giải′ (glossary) có vai trò chính là gì?

9 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

9. Lý thuyết `Relevance′ (Tính liên quan) trong dịch thuật nhấn mạnh điều gì?

10 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

10. Tiêu chí nào quan trọng nhất để đánh giá chất lượng của một bản dịch?

11 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

11. Trong quá trình dịch, giai đoạn `phân tích′ (analysis) chủ yếu bao gồm hoạt động nào?

12 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

12. Công cụ CAT (Computer-Assisted Translation) hỗ trợ người dịch chủ yếu ở khía cạnh nào?

13 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

13. Khái niệm `bất đối xứng dịch thuật′ (translation asymmetry) đề cập đến điều gì?

14 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

14. Khái niệm `lỗ hổng văn hóa′ (culture bump) trong dịch thuật ám chỉ điều gì?

15 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

15. Trong lý thuyết dịch, `đơn vị dịch′ (unit of translation) có thể được hiểu là gì?

16 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

16. Trong lý thuyết dịch, `bản địa hóa′ (localization) khác với `dịch thuật′ (translation) ở điểm nào?

17 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

17. Trong lý thuyết dịch, `dịch thích ứng′ (adaptation) thường được sử dụng khi nào?

18 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

18. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một khía cạnh chính của `tương đương′ trong dịch thuật?

19 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

19. Trong bối cảnh toàn cầu hóa, vai trò của dịch thuật ngày càng trở nên quan trọng vì lý do nào?

20 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

20. Nguyên tắc `Skopos′ trong lý thuyết dịch tập trung chủ yếu vào yếu tố nào khi dịch?

21 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

21. Trong lý thuyết dịch, `dịch thuật cộng đồng′ (community translation) có đặc điểm nổi bật nào?

22 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

22. Khái niệm `văn hóa gốc′ và `văn hóa đích′ đóng vai trò như thế nào trong quá trình dịch?

23 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

23. Phương pháp dịch nào ưu tiên truyền tải thông điệp và chức năng của văn bản gốc hơn là hình thức ngôn ngữ?

24 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

24. Trong lý thuyết dịch, `tính hữu dụng′ (functionality) của bản dịch được đánh giá dựa trên tiêu chí nào?

25 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

25. Hạn chế chính của phương pháp dịch `sát nghĩa′ (literal translation) là gì?

26 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

26. Loại lỗi dịch nào xảy ra khi người dịch thêm thông tin hoặc ý kiến cá nhân vào bản dịch mà không có trong văn bản gốc?

27 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

27. Loại hình dịch nào chú trọng truyền tải chính xác ý nghĩa đen của từng từ và cấu trúc câu từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, đôi khi bỏ qua tính tự nhiên của ngôn ngữ đích?

28 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

28. Phương pháp dịch `mượn từ` (borrowing) được sử dụng khi nào?

29 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

29. Đâu là một trong những thách thức chính khi dịch văn bản chuyên ngành?

30 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

30. Trong lý thuyết dịch, thuật ngữ nào mô tả sự tương đương về chức năng giữa văn bản nguồn và văn bản đích, tập trung vào hiệu quả truyền đạt thông điệp đến độc giả mục tiêu?