1. Thế nào là 'dịch hậu kỳ' (post-editing) trong quy trình dịch máy?
A. Giai đoạn chuẩn bị văn bản trước khi dịch máy
B. Giai đoạn chỉnh sửa và hoàn thiện bản dịch do máy dịch tạo ra bởi người dịch
C. Giai đoạn kiểm tra chất lượng bản dịch
D. Giai đoạn dịch lại văn bản đã dịch
2. Trong dịch thuật, 'tính biểu đạt′ (expressiveness) của bản dịch được đánh giá dựa trên…
A. Số lượng từ trong bản dịch
B. Khả năng bản dịch truyền tải được cảm xúc, phong cách, và giọng điệu của văn bản gốc
C. Độ chính xác về mặt ngữ pháp
D. Sự tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc dịch thuật
3. Lý thuyết dịch thuật nào tập trung chủ yếu vào việc truyền đạt ý nghĩa và chức năng của văn bản gốc hơn là hình thức ngôn ngữ bề mặt?
A. Lý thuyết tương đương hình thức
B. Lý thuyết tương đương động
C. Lý thuyết Skopos
D. Lý thuyết giải cấu trúc
4. Khi dịch thành ngữ, tục ngữ, hoặc các biểu đạt cố định về văn hóa, người dịch cần chú ý điều gì nhất?
A. Dịch theo nghĩa đen của từng từ
B. Tìm thành ngữ, tục ngữ tương đương về ý nghĩa và chức năng trong ngôn ngữ đích, thay vì dịch từng chữ
C. Bỏ qua các thành ngữ, tục ngữ khó dịch
D. Giải thích thành ngữ, tục ngữ bằng chú thích cuối trang
5. Phân tích văn bản nguồn (source text analysis) đóng vai trò như thế nào trong quá trình dịch thuật?
A. Không cần thiết, vì người dịch chỉ cần dịch trực tiếp
B. Quan trọng để hiểu rõ ý nghĩa, mục đích, và phong cách của văn bản gốc trước khi dịch
C. Chỉ cần thiết khi dịch các văn bản khó
D. Chỉ thực hiện sau khi đã hoàn thành bản dịch
6. Yếu tố 'độc giả mục tiêu′ (target audience) ảnh hưởng đến quyết định dịch thuật như thế nào?
A. Không ảnh hưởng, người dịch chỉ cần trung thành với văn bản gốc
B. Rất quan trọng, vì bản dịch cần phù hợp với trình độ, văn hóa, và kỳ vọng của độc giả mục tiêu
C. Chỉ quan trọng khi dịch sách thiếu nhi
D. Chỉ ảnh hưởng đến lựa chọn từ ngữ, không ảnh hưởng đến cấu trúc câu
7. Trong lý thuyết dịch, 'đơn vị dịch′ (unit of translation) thường được hiểu là gì?
A. Toàn bộ văn bản cần dịch
B. Đơn vị ngôn ngữ nhỏ nhất mang ý nghĩa có thể dịch được
C. Số lượng từ tối thiểu trong một câu dịch
D. Số trang tối đa cho một dự án dịch
8. Ngược lại với 'thuần hóa′, chiến lược 'ngoại hóa′ (foreignization) trong dịch thuật hướng đến điều gì?
A. Làm cho văn bản dịch trở nên dễ hiểu nhất có thể
B. Giữ lại những yếu tố văn hóa và ngôn ngữ đặc trưng của văn bản gốc trong bản dịch
C. Loại bỏ hoàn toàn dấu vết của văn bản gốc
D. Tập trung vào hình thức hơn là nội dung
9. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật văn hóa′ (cultural translation) nhấn mạnh điều gì?
A. Dịch các văn bản về văn hóa
B. Việc chuyển tải các yếu tố văn hóa và ngữ cảnh văn hóa một cách phù hợp trong bản dịch
C. Việc dịch theo phong cách văn chương
D. Việc dịch sang các ngôn ngữ có nền văn hóa lớn
10. Thuật ngữ 'dịch thoát nghĩa′ (sense-for-sense translation) còn được biết đến với tên gọi nào khác?
A. Dịch từng chữ (word-for-word translation)
B. Dịch tự do (free translation)
C. Dịch trung thực (literal translation)
D. Dịch máy (machine translation)
11. Chiến lược 'thuần hóa′ (domestication) trong dịch thuật thường được áp dụng khi nào?
A. Khi muốn giữ nguyên sự xa lạ của văn bản gốc
B. Khi muốn bản dịch đọc tự nhiên và quen thuộc với độc giả mục tiêu
C. Khi dịch các văn bản khoa học kỹ thuật
D. Khi không có đủ thời gian để dịch
12. Thế nào là 'dịch thuật định vị' (localization) trong bối cảnh toàn cầu hóa?
A. Dịch thuật cho một địa phương cụ thể
B. Quá trình điều chỉnh sản phẩm hoặc nội dung cho phù hợp với thị trường và văn hóa địa phương
C. Dịch thuật theo ngôn ngữ địa phương
D. Dịch thuật các văn bản có nội dung địa phương
13. Trong lý thuyết dịch, 'khả năng đọc hiểu′ (readability) của bản dịch được đánh giá dựa trên yếu tố nào?
A. Độ dài của văn bản dịch
B. Mức độ dễ hiểu, trôi chảy và tự nhiên của ngôn ngữ dịch đối với độc giả mục tiêu
C. Sự trung thành tuyệt đối với cấu trúc câu của văn bản gốc
D. Số lượng từ chuyên ngành trong bản dịch
14. Phương pháp 'dịch chú giải′ (annotated translation) thường được sử dụng khi nào?
A. Khi dịch các văn bản đơn giản
B. Khi cần cung cấp thông tin bổ sung, giải thích về văn hóa hoặc ngôn ngữ cho độc giả
C. Khi dịch văn bản khoa học kỹ thuật
D. Khi không có đủ thời gian để dịch kỹ lưỡng
15. Trong dịch thuật, 'dịch tự nhiên chủ nghĩa′ (naturalizing translation) có xu hướng…
A. Giữ nguyên cấu trúc và từ ngữ của văn bản gốc
B. Làm cho bản dịch đọc tự nhiên và quen thuộc như văn bản gốc được viết bằng ngôn ngữ đích
C. Tập trung vào yếu tố hình thức hơn là nội dung
D. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và học thuật
16. Trong dịch thuật pháp lý, yếu tố nào được ưu tiên hàng đầu?
A. Tính trôi chảy và tự nhiên của ngôn ngữ
B. Tính chính xác tuyệt đối về mặt pháp lý và thuật ngữ chuyên ngành
C. Phong cách văn chương và tính biểu đạt
D. Tốc độ dịch nhanh chóng
17. Khái niệm 'chuyển ngữ' (transliteration) khác biệt với 'phiên âm′ (transcription) như thế nào?
A. Chuyển ngữ và phiên âm là hoàn toàn giống nhau
B. Chuyển ngữ là chuyển đổi chữ viết, phiên âm là ghi lại âm thanh
C. Chuyển ngữ chỉ áp dụng cho tên riêng, phiên âm cho mọi loại từ
D. Chuyển ngữ là phiên âm trong dịch máy
18. Lý thuyết Skopos, do Vermeer đề xuất, tập trung vào yếu tố nào là quan trọng nhất trong quá trình dịch?
A. Sự trung thành tuyệt đối với văn bản gốc
B. Mục đích (skopos) của bản dịch trong văn hóa đích
C. Sở thích cá nhân của người dịch
D. Độ dài của văn bản nguồn
19. Nguyên tắc 'bất khả dịch′ (untranslatability) trong lý thuyết dịch thuật thường xuất hiện do yếu tố nào là chủ yếu?
A. Sự khác biệt về trình độ của người dịch
B. Sự khác biệt về văn hóa và ngôn ngữ giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích
C. Sự hạn chế của công nghệ dịch máy
D. Sự thiếu hụt từ vựng trong ngôn ngữ đích
20. Trong dịch thuật, 'dịch thầm′ (sight translation) là hình thức dịch nào?
A. Dịch một văn bản mà không cần đọc trước
B. Dịch nói một văn bản viết ngay khi đọc nó lần đầu
C. Dịch một văn bản khó hiểu
D. Dịch một văn bản ngắn gọn
21. Trong dịch thuật, 'thuyết tương đối ngôn ngữ' (linguistic relativity), hay giả thuyết Sapir-Whorf, gợi ý điều gì?
A. Mọi ngôn ngữ đều có khả năng diễn đạt mọi ý tưởng như nhau
B. Ngôn ngữ có thể ảnh hưởng đến cách người nói ngôn ngữ đó nhận thức và tư duy về thế giới
C. Dịch thuật luôn có thể đạt được sự tương đương hoàn hảo
D. Ngôn ngữ chỉ là công cụ giao tiếp, không ảnh hưởng đến tư duy
22. Thế nào là 'dịch thuật sáng tạo′ (creative translation) và nó thường được áp dụng trong lĩnh vực nào?
A. Dịch thuật theo nghĩa đen, không thay đổi bất cứ điều gì
B. Dịch thuật trong đó người dịch được tự do diễn giải và biến đổi văn bản gốc để đạt hiệu quả giao tiếp tối ưu, thường gặp trong quảng cáo, tiếp thị
C. Dịch thuật các văn bản khoa học kỹ thuật đòi hỏi sáng tạo
D. Dịch thuật bằng cách sử dụng các công cụ dịch máy sáng tạo
23. Yếu tố 'ngữ cảnh′ (context) có vai trò như thế nào trong việc xác định ý nghĩa và dịch thuật?
A. Không quan trọng, vì ý nghĩa nằm trong bản thân từ ngữ
B. Rất quan trọng, vì ngữ cảnh giúp làm rõ nghĩa của từ, cụm từ, và cả văn bản, ảnh hưởng đến lựa chọn dịch thuật
C. Chỉ quan trọng trong dịch văn học, không quan trọng trong dịch kỹ thuật
D. Chỉ cần ngữ cảnh ngôn ngữ, không cần ngữ cảnh văn hóa
24. Thế nào là 'dịch ứng tác′ (interpreting) và nó khác với 'dịch viết′ (translation) ở điểm nào cơ bản nhất?
A. Dịch ứng tác là dịch văn bản văn học, dịch viết là dịch văn bản khoa học
B. Dịch ứng tác là dịch nói, diễn ra đồng thời hoặc gần như đồng thời với lời nói gốc, dịch viết là dịch văn bản viết
C. Dịch ứng tác chỉ dành cho các ngôn ngữ phổ biến, dịch viết cho các ngôn ngữ ít người dùng
D. Dịch ứng tác là dịch máy, dịch viết là dịch người
25. Khái niệm 'văn bản nguồn′ (source text - ST) trong lý thuyết dịch thuật đề cập đến điều gì?
A. Bản dịch cuối cùng sau khi hoàn thành
B. Văn bản gốc được dịch từ ngôn ngữ khác
C. Văn bản được sử dụng để kiểm tra chất lượng dịch
D. Văn bản tham khảo về lý thuyết dịch thuật
26. Trong dịch thuật, 'tương đương′ (equivalence) được xem là một khái niệm…
A. Tuyệt đối và luôn đạt được
B. Tương đối và đa dạng về cấp độ
C. Không còn quan trọng trong lý thuyết dịch hiện đại
D. Chỉ áp dụng cho dịch thuật văn học
27. Công cụ 'trí nhớ dịch′ (translation memory - TM) hoạt động dựa trên nguyên tắc nào?
A. Dịch tự động hoàn toàn bằng máy tính
B. Lưu trữ các đoạn dịch đã thực hiện để tái sử dụng cho các văn bản tương tự trong tương lai
C. Phân tích ngữ pháp của văn bản nguồn
D. Tự động sửa lỗi chính tả và ngữ pháp
28. Trong lý thuyết dịch, 'vấn đề dịch thuật′ (translation problem) phát sinh khi nào?
A. Khi văn bản nguồn quá dài
B. Khi có sự khác biệt về ngôn ngữ, văn hóa, hoặc ngữ cảnh giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, gây khó khăn cho việc dịch tương đương
C. Khi người dịch không có đủ kinh nghiệm
D. Khi sử dụng công cụ dịch máy
29. Khái niệm 'tính trung thực′ (fidelity) trong dịch thuật thường liên quan đến điều gì?
A. Sự trung thành với người yêu cầu dịch
B. Mức độ bản dịch truyền đạt chính xác ý nghĩa, thông tin, và ý định của văn bản gốc
C. Sự trung thành với từ điển và ngữ pháp
D. Sự trung thành với phong cách dịch của người dịch
30. Trong lý thuyết dịch, 'nguyên tắc tối thiểu hóa mất mát′ (principle of minimal loss) nghĩa là gì?
A. Cố gắng dịch ngắn gọn nhất có thể
B. Trong quá trình dịch, người dịch luôn phải chấp nhận một số mất mát về ý nghĩa hoặc sắc thái, và mục tiêu là giảm thiểu sự mất mát đó
C. Không được phép làm mất bất kỳ ý nghĩa nào của văn bản gốc
D. Chỉ dịch những phần quan trọng nhất của văn bản gốc