Đề 3 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Lý thuyết dịch

Đề 3 - Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

1. Phương pháp dịch 'tự do′ (free translation) khác biệt với phương pháp dịch 'nguyên văn′ (literal translation) chủ yếu ở điểm nào?

A. Dịch tự do chú trọng ngữ pháp, dịch nguyên văn chú trọng từ vựng.
B. Dịch tự do ưu tiên truyền đạt ý chính và tự nhiên, dịch nguyên văn bám sát cấu trúc và từ ngữ gốc.
C. Dịch tự do sử dụng ngôn ngữ trang trọng hơn dịch nguyên văn.
D. Dịch tự do chỉ áp dụng cho văn bản văn học, dịch nguyên văn cho văn bản khoa học.

2. Trong lý thuyết dịch, khái niệm 'đơn vị dịch′ (unit of translation) đề cập đến điều gì?

A. Số lượng từ tối thiểu cần dịch trong một ngày.
B. Đoạn văn bản nhỏ nhất mà người dịch xử lý như một khối ý nghĩa duy nhất để dịch.
C. Đơn vị tiền tệ được trả cho mỗi lần dịch.
D. Số lượng ngôn ngữ mà một người dịch có thể thông thạo.

3. Trong bối cảnh dịch thuật, 'văn hóa′ ảnh hưởng đến quá trình dịch như thế nào?

A. Văn hóa chỉ ảnh hưởng đến việc lựa chọn từ ngữ, không ảnh hưởng đến ý nghĩa.
B. Văn hóa có thể ảnh hưởng sâu sắc đến ý nghĩa, cách diễn đạt và sự tiếp nhận của bản dịch.
C. Văn hóa chỉ quan trọng trong dịch văn học, không quan trọng trong dịch kỹ thuật.
D. Văn hóa chỉ là yếu tố phụ, không quyết định chất lượng bản dịch.

4. Khái niệm 'tương đương động′ (dynamic equivalence) trong lý thuyết dịch nhấn mạnh điều gì?

A. Sự tương ứng về mặt từ vựng giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
B. Việc truyền tải ý nghĩa và tác động tương tự như văn bản gốc đối với độc giả mục tiêu.
C. Tính chính xác tuyệt đối trong việc sao chép cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc.
D. Sự trung thành với tác giả của văn bản gốc, bất kể độc giả mục tiêu.

5. Lý thuyết 'dịch thuật như hành động giao tiếp′ (translation as communication) nhấn mạnh vai trò nào của người dịch?

A. Người dịch chỉ là công cụ chuyển đổi ngôn ngữ một cách thụ động.
B. Người dịch là người trung gian giao tiếp chủ động, truyền đạt thông điệp giữa các nền văn hóa.
C. Người dịch phải hoàn toàn trung lập, không được thêm ý kiến cá nhân.
D. Người dịch chỉ cần giỏi ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.

6. Trong dịch thuật, 'tính tự nhiên′ (naturalness) của bản dịch là gì?

A. Bản dịch phải giống hệt văn bản gốc về mọi mặt.
B. Bản dịch phải đọc trôi chảy, tự nhiên như thể được viết trực tiếp bằng ngôn ngữ đích.
C. Bản dịch phải sử dụng ngôn ngữ trang trọng và học thuật.
D. Bản dịch phải giữ lại cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.

7. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật ngược′ (back-translation) thường được sử dụng với mục đích gì?

A. Để tạo ra một phiên bản dịch dễ đọc hơn.
B. Để kiểm tra chất lượng và độ chính xác của bản dịch bằng cách dịch ngược bản dịch sang ngôn ngữ gốc và so sánh với văn bản gốc.
C. Để dịch các văn bản quá khó hiểu sang ngôn ngữ đơn giản hơn.
D. Để dịch các văn bản mang tính chất bảo mật cao.

8. Khái niệm 'dịch thuật hỗ trợ bởi máy tính′ (CAT - Computer-Assisted Translation) khác với 'dịch thuật công cụ' (machine translation) ở điểm nào?

A. CAT thay thế hoàn toàn người dịch, dịch máy hỗ trợ người dịch.
B. CAT là công cụ hỗ trợ người dịch, dịch máy là quá trình dịch tự động hoàn toàn.
C. CAT chỉ dùng cho dịch văn bản kỹ thuật, dịch máy dùng cho mọi loại văn bản.
D. CAT là phần mềm trả phí, dịch máy là phần mềm miễn phí.

9. Trong dịch thuật, 'bản dịch hậu kỳ' (post-editing) thường được thực hiện sau bước nào?

A. Dịch thuật nguyên văn.
B. Dịch thuật công cụ (machine translation).
C. Dịch thuật tự do.
D. Dịch thuật ngữ nghĩa.

10. Yếu tố 'thời gian′ ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật như thế nào?

A. Không ảnh hưởng, dịch thuật luôn cần thời gian để đảm bảo chất lượng.
B. Thời gian là một yếu tố hạn chế, đặc biệt trong bối cảnh deadline gấp rút, có thể ảnh hưởng đến lựa chọn phương pháp và chất lượng dịch.
C. Thời gian chỉ quan trọng đối với dịch thuật đồng thời.
D. Thời gian càng nhiều càng tốt, không có giới hạn về thời gian trong dịch thuật.

11. Trong lý thuyết Skopos, yếu tố nào được xem là quan trọng nhất để quyết định phương pháp dịch?

A. Ngôn ngữ nguồn và cấu trúc ngữ pháp của nó.
B. Mục đích (Skopos) của bản dịch và đối tượng nhận bản dịch.
C. Sở thích cá nhân của người dịch.
D. Độ dài của văn bản gốc.

12. Thuật ngữ 'dịch thuật đa phương tiện′ (audiovisual translation) bao gồm những loại hình dịch nào?

A. Chỉ dịch phụ đề phim và chương trình TV.
B. Phụ đề, lồng tiếng, thuyết minh và các hình thức dịch khác cho sản phẩm nghe nhìn.
C. Chỉ dịch sách nói và podcast.
D. Chỉ dịch trò chơi điện tử và ứng dụng di động.

13. Lý thuyết dịch thuật tập trung chủ yếu vào việc nghiên cứu điều gì?

A. Lịch sử phát triển của ngôn ngữ.
B. Các phương pháp và nguyên tắc chi phối quá trình chuyển đổi ngôn ngữ và văn hóa.
C. Sự khác biệt về ngữ pháp giữa các ngôn ngữ.
D. Tác động của công nghệ đối với ngôn ngữ.

14. Thuật ngữ 'dịch thuật định vị' (transcreation) thường được sử dụng trong lĩnh vực nào?

A. Dịch thuật pháp lý và tài chính.
B. Marketing, quảng cáo và sáng tạo nội dung.
C. Dịch thuật khoa học và kỹ thuật.
D. Dịch thuật văn học cổ điển.

15. Nguyên tắc 'bản địa hóa′ (domestication) trong dịch thuật nhấn mạnh điều gì?

A. Giữ nguyên các yếu tố văn hóa nước ngoài trong bản dịch.
B. Làm cho bản dịch trở nên quen thuộc và dễ tiếp nhận với độc giả mục tiêu bằng cách điều chỉnh các yếu tố văn hóa.
C. Chỉ dịch những văn bản có nội dung quen thuộc với độc giả mục tiêu.
D. Sử dụng ngôn ngữ địa phương trong bản dịch.

16. Trong dịch thuật, 'tính minh bạch′ (transparency) của bản dịch có nghĩa là gì?

A. Bản dịch phải hoàn toàn giống với văn bản gốc về hình thức.
B. Bản dịch phải đọc tự nhiên đến mức độc giả không nhận ra đó là bản dịch.
C. Bản dịch phải ghi rõ tên người dịch và nguồn gốc.
D. Bản dịch phải sử dụng ngôn ngữ dễ hiểu, không dùng thuật ngữ chuyên môn.

17. Khái niệm 'dịch thuật cộng đồng′ (community translation) đề cao yếu tố nào?

A. Sử dụng công cụ dịch thuật máy tính để tăng tốc độ dịch.
B. Sự tham gia của cộng đồng, đặc biệt là những người không chuyên, vào quá trình dịch thuật.
C. Dịch thuật các văn bản liên quan đến cộng đồng địa phương.
D. Tổ chức các cuộc thi dịch thuật để tìm kiếm người dịch giỏi.

18. Khái niệm 'tính trung thành′ (fidelity) trong dịch thuật đề cập đến điều gì?

A. Sự trung thành của người dịch với công ty dịch thuật.
B. Mức độ bản dịch phản ánh chính xác ý nghĩa, phong cách và mục đích của văn bản gốc.
C. Việc tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc ngữ pháp.
D. Sự trung thành với ngôn ngữ đích, đảm bảo bản dịch tự nhiên.

19. Trong dịch thuật, 'giọng điệu′ (tone) của văn bản gốc quan trọng như thế nào?

A. Không quan trọng, người dịch chỉ cần tập trung vào ý nghĩa chính.
B. Rất quan trọng, người dịch cần cố gắng truyền tải giọng điệu tương tự trong bản dịch.
C. Chỉ quan trọng trong dịch văn học, không quan trọng trong dịch kỹ thuật.
D. Giọng điệu chỉ liên quan đến cảm xúc của người dịch, không liên quan đến văn bản gốc.

20. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật đồng thời′ (simultaneous interpreting) khác với 'dịch thuật đuổi′ (consecutive interpreting) như thế nào?

A. Dịch đồng thời chỉ dùng cho hội nghị quốc tế, dịch đuổi dùng cho các cuộc họp nhỏ.
B. Dịch đồng thời diễn ra ngay khi người nói đang nói, dịch đuổi diễn ra sau khi người nói kết thúc một đoạn.
C. Dịch đồng thời dễ hơn dịch đuổi vì có nhiều thời gian suy nghĩ.
D. Dịch đồng thời chỉ dùng cho dịch máy, dịch đuổi dùng cho người dịch.

21. Thuật ngữ 'dịch địa phương hóa′ (localization) thường được dùng để chỉ quá trình dịch thuật nào?

A. Dịch các văn bản cổ sang ngôn ngữ hiện đại.
B. Dịch và điều chỉnh sản phẩm hoặc nội dung cho phù hợp với một thị trường hoặc văn hóa cụ thể.
C. Dịch các văn bản pháp luật quốc tế.
D. Dịch đồng thời trong các hội nghị quốc tế.

22. Trong dịch thuật, 'ngôn ngữ nguồn′ (source language) và 'ngôn ngữ đích′ (target language) lần lượt là gì?

A. Ngôn ngữ nguồn là ngôn ngữ được dịch sang, ngôn ngữ đích là ngôn ngữ gốc.
B. Ngôn ngữ nguồn là ngôn ngữ gốc của văn bản cần dịch, ngôn ngữ đích là ngôn ngữ mà văn bản được dịch sang.
C. Cả hai thuật ngữ này đều chỉ cùng một ngôn ngữ trong quá trình dịch.
D. Ngôn ngữ nguồn là ngôn ngữ phổ biến nhất, ngôn ngữ đích là ngôn ngữ ít phổ biến hơn.

23. Trong dịch thuật, 'tái cấu trúc′ (restructuring) là một kỹ thuật được sử dụng khi nào?

A. Khi dịch các từ đơn lẻ.
B. Khi cần thay đổi cấu trúc câu hoặc đoạn văn để phù hợp với quy tắc ngữ pháp và phong cách của ngôn ngữ đích.
C. Khi dịch các văn bản có cấu trúc đơn giản.
D. Khi dịch các văn bản theo phương pháp nguyên văn.

24. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật công cụ' (machine translation) đề cập đến điều gì?

A. Việc sử dụng công cụ và phần mềm hỗ trợ người dịch.
B. Quá trình dịch thuật được thực hiện hoàn toàn bởi máy tính hoặc phần mềm.
C. Phương pháp dịch sử dụng nhiều từ điển và tài liệu tham khảo.
D. Dịch thuật các văn bản kỹ thuật liên quan đến máy móc.

25. Phương pháp dịch 'thích ứng văn hóa′ (cultural adaptation) được sử dụng khi nào?

A. Khi cần dịch nguyên văn, không thay đổi nội dung.
B. Khi cần điều chỉnh văn bản gốc để phù hợp với giá trị và chuẩn mực văn hóa của độc giả mục tiêu.
C. Khi dịch các văn bản khoa học kỹ thuật chính xác.
D. Khi dịch các văn bản pháp lý cần tính pháp quy.

26. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật diễn giải′ (interpretive translation) tập trung vào việc gì?

A. Dịch từng từ một để đảm bảo tính chính xác tuyệt đối.
B. Giải thích và truyền đạt ý nghĩa tiềm ẩn và mục đích giao tiếp của văn bản gốc.
C. Chỉ dịch những phần văn bản dễ hiểu, bỏ qua phần khó.
D. Sử dụng ngôn ngữ đơn giản, dễ hiểu cho mọi đối tượng.

27. Phương pháp dịch 'ngữ nghĩa′ (semantic translation) tập trung vào điều gì?

A. Truyền đạt thông điệp một cách tự nhiên và dễ hiểu nhất cho độc giả đích.
B. Truyền đạt ý nghĩa ngữ nghĩa chính xác và đầy đủ của văn bản gốc, đồng thời tôn trọng ngữ cảnh văn hóa.
C. Dịch theo cách diễn đạt thông thường và phổ biến nhất trong ngôn ngữ đích.
D. Chủ yếu dịch các yếu tố văn hóa, bỏ qua các chi tiết ngữ pháp.

28. Phương pháp dịch 'ngoại hóa′ (foreignization) đối lập với 'bản địa hóa′ như thế nào?

A. Ngoại hóa tập trung vào ngôn ngữ nguồn, bản địa hóa tập trung vào ngôn ngữ đích.
B. Ngoại hóa giữ lại các yếu tố văn hóa nước ngoài, bản địa hóa điều chỉnh chúng cho phù hợp với văn hóa đích.
C. Ngoại hóa sử dụng ngôn ngữ trang trọng, bản địa hóa sử dụng ngôn ngữ thông tục.
D. Ngoại hóa chỉ áp dụng cho văn bản khoa học, bản địa hóa cho văn bản văn học.

29. Trong dịch thuật, 'lỗ hổng văn hóa′ (cultural gap) có thể dẫn đến vấn đề gì?

A. Bản dịch quá dài so với văn bản gốc.
B. Hiểu lầm, diễn giải sai lệch hoặc bản dịch không phù hợp với độc giả mục tiêu.
C. Bản dịch quá tập trung vào chi tiết ngữ pháp.
D. Bản dịch sử dụng quá nhiều từ ngữ chuyên môn.

30. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một thách thức chính trong dịch thuật?

A. Sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp giữa các ngôn ngữ.
B. Sự phong phú của từ đồng nghĩa trong ngôn ngữ đích.
C. Các thành ngữ, tục ngữ và cách diễn đạt mang tính văn hóa đặc trưng.
D. Việc truyền đạt sắc thái và giọng điệu của văn bản gốc.

1 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

1. Phương pháp dịch `tự do′ (free translation) khác biệt với phương pháp dịch `nguyên văn′ (literal translation) chủ yếu ở điểm nào?

2 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

2. Trong lý thuyết dịch, khái niệm `đơn vị dịch′ (unit of translation) đề cập đến điều gì?

3 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

3. Trong bối cảnh dịch thuật, `văn hóa′ ảnh hưởng đến quá trình dịch như thế nào?

4 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

4. Khái niệm `tương đương động′ (dynamic equivalence) trong lý thuyết dịch nhấn mạnh điều gì?

5 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

5. Lý thuyết `dịch thuật như hành động giao tiếp′ (translation as communication) nhấn mạnh vai trò nào của người dịch?

6 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

6. Trong dịch thuật, `tính tự nhiên′ (naturalness) của bản dịch là gì?

7 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

7. Trong lý thuyết dịch, `dịch thuật ngược′ (back-translation) thường được sử dụng với mục đích gì?

8 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

8. Khái niệm `dịch thuật hỗ trợ bởi máy tính′ (CAT - Computer-Assisted Translation) khác với `dịch thuật công cụ` (machine translation) ở điểm nào?

9 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

9. Trong dịch thuật, `bản dịch hậu kỳ` (post-editing) thường được thực hiện sau bước nào?

10 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

10. Yếu tố `thời gian′ ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật như thế nào?

11 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

11. Trong lý thuyết Skopos, yếu tố nào được xem là quan trọng nhất để quyết định phương pháp dịch?

12 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

12. Thuật ngữ `dịch thuật đa phương tiện′ (audiovisual translation) bao gồm những loại hình dịch nào?

13 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

13. Lý thuyết dịch thuật tập trung chủ yếu vào việc nghiên cứu điều gì?

14 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

14. Thuật ngữ `dịch thuật định vị` (transcreation) thường được sử dụng trong lĩnh vực nào?

15 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

15. Nguyên tắc `bản địa hóa′ (domestication) trong dịch thuật nhấn mạnh điều gì?

16 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

16. Trong dịch thuật, `tính minh bạch′ (transparency) của bản dịch có nghĩa là gì?

17 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

17. Khái niệm `dịch thuật cộng đồng′ (community translation) đề cao yếu tố nào?

18 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

18. Khái niệm `tính trung thành′ (fidelity) trong dịch thuật đề cập đến điều gì?

19 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

19. Trong dịch thuật, `giọng điệu′ (tone) của văn bản gốc quan trọng như thế nào?

20 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

20. Trong lý thuyết dịch, `dịch thuật đồng thời′ (simultaneous interpreting) khác với `dịch thuật đuổi′ (consecutive interpreting) như thế nào?

21 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

21. Thuật ngữ `dịch địa phương hóa′ (localization) thường được dùng để chỉ quá trình dịch thuật nào?

22 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

22. Trong dịch thuật, `ngôn ngữ nguồn′ (source language) và `ngôn ngữ đích′ (target language) lần lượt là gì?

23 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

23. Trong dịch thuật, `tái cấu trúc′ (restructuring) là một kỹ thuật được sử dụng khi nào?

24 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

24. Trong lý thuyết dịch, `dịch thuật công cụ` (machine translation) đề cập đến điều gì?

25 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

25. Phương pháp dịch `thích ứng văn hóa′ (cultural adaptation) được sử dụng khi nào?

26 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

26. Trong lý thuyết dịch, `dịch thuật diễn giải′ (interpretive translation) tập trung vào việc gì?

27 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

27. Phương pháp dịch `ngữ nghĩa′ (semantic translation) tập trung vào điều gì?

28 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

28. Phương pháp dịch `ngoại hóa′ (foreignization) đối lập với `bản địa hóa′ như thế nào?

29 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

29. Trong dịch thuật, `lỗ hổng văn hóa′ (cultural gap) có thể dẫn đến vấn đề gì?

30 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

30. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một thách thức chính trong dịch thuật?