1. Trong lý thuyết dịch, 'văn bản đích′ (target text) là gì?
A. Văn bản gốc cần được dịch
B. Bản dịch cuối cùng sau khi đã hoàn thiện
C. Văn bản song ngữ dùng để đối chiếu
D. Bản nháp đầu tiên của bản dịch
2. Khái niệm 'dịch thuật ký hiệu′ (sign language interpreting) thuộc lĩnh vực nào của lý thuyết dịch?
A. Dịch thuật văn bản viết
B. Phiên dịch ngôn ngữ nói
C. Phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu
D. Dịch thuật định vị phần mềm
3. Khái niệm 'dịch liên văn bản′ (intertextual translation) đề cập đến điều gì?
A. Dịch các văn bản giữa nhiều ngôn ngữ khác nhau
B. Dịch các văn bản có sự tham khảo hoặc trích dẫn lẫn nhau
C. Dịch văn bản từ ngôn ngữ cổ sang ngôn ngữ hiện đại
D. Dịch văn bản sử dụng nhiều phương tiện truyền thông khác nhau
4. Yếu tố nào sau đây là quan trọng nhất để đánh giá chất lượng của một bản dịch?
A. Số lượng từ trong bản dịch
B. Tính chính xác, rõ ràng, tự nhiên và phù hợp với mục đích sử dụng của bản dịch
C. Thời gian hoàn thành bản dịch
D. Giá thành dịch thuật
5. Phương pháp 'dịch phỏng theo′ (adaptation) thường được sử dụng khi nào?
A. Khi dịch các văn bản pháp lý yêu cầu tính chính xác tuyệt đối
B. Khi dịch các tác phẩm kịch, phim, hoặc quảng cáo cần điều chỉnh để phù hợp với văn hóa và thị hiếu của khán giả mục tiêu
C. Khi dịch tài liệu khoa học kỹ thuật cho giới chuyên môn
D. Khi dịch các văn bản hành chính thông thường
6. Trong lý thuyết dịch, 'tính tự nhiên′ (naturalness) của bản dịch được đánh giá dựa trên yếu tố nào?
A. Mức độ trung thành với cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc
B. Khả năng đọc trôi chảy, mượt mà và giống như văn bản gốc được viết trực tiếp bằng ngôn ngữ đích
C. Số lượng từ vựng chuyên ngành được sử dụng trong bản dịch
D. Mức độ đáp ứng yêu cầu của khách hàng về thời gian và chi phí
7. Trong lý thuyết dịch, 'văn bản nguồn′ (source text) là gì?
A. Bản dịch nháp
B. Văn bản gốc cần được dịch
C. Văn bản đối chiếu trong quá trình dịch
D. Bản dịch cuối cùng
8. Trong lý thuyết dịch, 'vấn đề dịch thuật′ (translation problem) phát sinh do đâu?
A. Sự khác biệt về trình độ ngôn ngữ của dịch giả
B. Sự khác biệt giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích về cấu trúc, văn hóa và ngữ cảnh
C. Sự thiếu hụt công cụ hỗ trợ dịch thuật
D. Sự giới hạn về thời gian thực hiện dự án dịch
9. Phương pháp dịch 'ghi chú thích′ (annotation) thường được sử dụng trong trường hợp nào?
A. Khi dịch các văn bản quảng cáo
B. Khi dịch các tác phẩm văn học cổ điển hoặc có nhiều yếu tố văn hóa đặc thù
C. Khi dịch tài liệu khoa học kỹ thuật hiện đại
D. Khi dịch hợp đồng thương mại quốc tế
10. Trong quá trình dịch, giai đoạn 'phân tích′ (analysis) bao gồm những hoạt động nào?
A. Viết bản dịch nháp
B. Nghiên cứu văn bản gốc để hiểu rõ ý nghĩa và mục đích
C. Chỉnh sửa và hoàn thiện bản dịch
D. Kiểm tra lỗi chính tả và ngữ pháp trong bản dịch
11. Công cụ hỗ trợ dịch thuật CAT (Computer-Assisted Translation) giúp ích cho dịch giả như thế nào?
A. Tự động dịch hoàn toàn văn bản mà không cần sự can thiệp của con người
B. Cung cấp cơ sở dữ liệu thuật ngữ, bộ nhớ dịch và các chức năng hỗ trợ khác để tăng tốc độ và tính nhất quán
C. Thay thế hoàn toàn vai trò của dịch giả chuyên nghiệp
D. Đảm bảo bản dịch luôn đạt chất lượng hoàn hảo mà không cần kiểm tra
12. Thuật ngữ nào sau đây KHÔNG thuộc phạm trù của 'tương đương dịch′?
A. Tương đương hình thức
B. Tương đương động
C. Tương đương ngữ nghĩa
D. Tương đương tuyệt đối
13. So sánh 'dịch thuật′ và 'phiên dịch′, đâu là điểm khác biệt chính?
A. Dịch thuật làm việc với ngôn ngữ viết, phiên dịch làm việc với ngôn ngữ nói
B. Dịch thuật đòi hỏi kiến thức chuyên môn cao hơn phiên dịch
C. Phiên dịch sử dụng công nghệ hỗ trợ nhiều hơn dịch thuật
D. Dịch thuật chỉ áp dụng cho văn bản văn học, phiên dịch cho văn bản khoa học
14. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật định vị' (localization) thường được áp dụng cho loại sản phẩm nào?
A. Văn bản khoa học hàn lâm
B. Phần mềm và website
C. Tác phẩm văn học kinh điển
D. Báo cáo tài chính
15. Yếu tố nào sau đây KHÔNG thuộc về 'năng lực dịch′ của một dịch giả chuyên nghiệp?
A. Kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích
B. Kỹ năng sử dụng thành thạo công cụ hỗ trợ dịch thuật
C. Khả năng diễn đạt lưu loát bằng ngôn ngữ mẹ đẻ
D. Khả năng ghi nhớ chính xác từng từ vựng trong từ điển
16. Đối tượng nghiên cứu chính của Lý thuyết dịch là gì?
A. Ngôn ngữ học đối chiếu
B. Quy trình và nguyên tắc của hoạt động dịch
C. Lịch sử phát triển của các ngôn ngữ
D. Văn hóa và xã hội học
17. Khái niệm 'đơn vị dịch′ (unit of translation) đề cập đến điều gì?
A. Đơn vị tiền tệ sử dụng trong dịch vụ dịch thuật
B. Đơn vị đo lường độ dài của văn bản dịch
C. Đoạn ngôn ngữ nhỏ nhất mà dịch giả xử lý như một khối thống nhất khi dịch
D. Số lượng từ trung bình trong một trang bản dịch
18. Nguyên tắc 'tương đương hiệu quả' (effect-based equivalence) trong dịch thuật tập trung vào điều gì?
A. Sự tương đồng về cấu trúc câu giữa bản gốc và bản dịch
B. Sự truyền tải chính xác thông tin factual trong văn bản
C. Việc tạo ra cùng một phản ứng hoặc cảm xúc ở độc giả mục tiêu như bản gốc đã tạo ra ở độc giả gốc
D. Sự trung thành tuyệt đối với từng từ và cụm từ trong văn bản gốc
19. Thuật ngữ 'tính hình thức′ (form) trong dịch thuật thường liên quan đến khía cạnh nào?
A. Nội dung và ý nghĩa của văn bản
B. Cấu trúc câu, từ vựng và ngữ pháp của văn bản
C. Mục đích giao tiếp của văn bản
D. Tác động đến độc giả của văn bản
20. Phương pháp dịch nào sau đây chú trọng đến việc truyền đạt thông điệp và hiệu quả giao tiếp tương đương với bản gốc, thay vì hình thức ngôn ngữ?
A. Dịch đen (literal translation)
B. Dịch sát nghĩa (word-for-word translation)
C. Dịch giao tiếp (communicative translation)
D. Dịch ngữ nghĩa (semantic translation)
21. Khái niệm 'trung thành′ (fidelity) trong dịch thuật nên được hiểu như thế nào?
A. Trung thành tuyệt đối với từng từ và cấu trúc câu của bản gốc
B. Trung thành với ý nghĩa, mục đích và hiệu quả giao tiếp của bản gốc
C. Trung thành với phong cách cá nhân của dịch giả
D. Trung thành với yêu cầu của khách hàng dịch thuật
22. Nguyên tắc 'tương đương chức năng′ (functional equivalence) trong dịch thuật nhấn mạnh điều gì?
A. Bản dịch phải có hình thức ngôn ngữ tương tự bản gốc
B. Bản dịch phải truyền tải chính xác nghĩa đen của từng từ
C. Bản dịch phải thực hiện chức năng giao tiếp tương tự như bản gốc trong ngữ cảnh văn hóa đích
D. Bản dịch phải tuân thủ nghiêm ngặt cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc
23. Phương pháp dịch 'thuần hóa′ (domestication) trong dịch thuật có xu hướng làm gì?
A. Giữ nguyên các yếu tố văn hóa xa lạ trong bản dịch
B. Làm cho bản dịch trở nên quen thuộc và dễ tiếp nhận hơn với độc giả văn hóa đích
C. Tập trung vào việc tái tạo phong cách cá nhân của tác giả gốc
D. Chỉ dịch những yếu tố ngôn ngữ có thể chuyển ngữ một cách trực tiếp
24. Chiến lược dịch 'bồi đắp′ (addition) thường được sử dụng khi nào?
A. Khi ngôn ngữ gốc có cấu trúc đơn giản hơn ngôn ngữ đích
B. Khi cần làm rõ thông tin ngầm hiểu trong văn bản gốc cho độc giả mục tiêu
C. Khi muốn rút gọn văn bản gốc để tiết kiệm không gian
D. Khi dịch các văn bản có tính chất pháp lý hoặc kỹ thuật cao
25. Trong dịch thuật, 'dịch thoát ý' (free translation) thường được ưu tiên khi nào?
A. Khi dịch các văn bản pháp lý
B. Khi dịch thơ ca và văn chương
C. Khi dịch tài liệu khoa học kỹ thuật
D. Khi dịch hợp đồng thương mại
26. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật văn hóa′ (cultural translation) nhấn mạnh điều gì?
A. Chỉ dịch các yếu tố ngôn ngữ và bỏ qua yếu tố văn hóa
B. Chuyển tải các yếu tố văn hóa đặc trưng từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích một cách phù hợp
C. Chỉ dịch những văn bản liên quan đến văn hóa và nghệ thuật
D. Giữ nguyên tất cả các yếu tố văn hóa gốc trong bản dịch mà không cần điều chỉnh
27. Thuật ngữ 'dịch máy′ (machine translation) đề cập đến hệ thống dịch thuật nào?
A. Dịch thuật được thực hiện bởi con người với sự hỗ trợ của máy tính
B. Dịch thuật hoàn toàn tự động bằng phần mềm máy tính
C. Dịch thuật kết hợp giữa con người và máy móc, trong đó con người đóng vai trò chủ đạo
D. Dịch thuật sử dụng máy móc để in ấn và trình bày bản dịch
28. Trong quy trình dịch, giai đoạn 'tái cấu trúc′ (restructuring) tập trung vào việc gì?
A. Phân tích ý nghĩa của văn bản gốc
B. Chuyển đổi ý nghĩa đã phân tích sang ngôn ngữ đích, chú trọng ngữ pháp và cấu trúc
C. Đọc lại và chỉnh sửa bản dịch
D. Nghiên cứu tài liệu tham khảo
29. Skopos theory (Lý thuyết Skopos) trong dịch thuật nhấn mạnh yếu tố nào là quan trọng nhất?
A. Tính trung thành với nguyên tác
B. Mục đích giao tiếp của bản dịch
C. Hình thức ngôn ngữ của bản dịch
D. Phong cách cá nhân của dịch giả
30. Chiến lược dịch 'tái cấu trúc′ (restructuring) thường được sử dụng khi nào?
A. Khi ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích có cấu trúc ngữ pháp tương đồng
B. Khi cần thay đổi cấu trúc câu, trật tự từ để bản dịch tự nhiên và phù hợp với ngữ pháp ngôn ngữ đích
C. Khi muốn dịch sát nghĩa từng từ
D. Khi dịch các văn bản khoa học kỹ thuật có tính chính xác cao