1. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật địa phương hóa′ (glocalization) kết hợp yếu tố nào?
A. Toàn cầu hóa và quốc tế hóa.
B. Toàn cầu hóa và địa phương hóa.
C. Địa phương hóa và khu vực hóa.
D. Quốc tế hóa và khu vực hóa.
2. Trong dịch thuật, 'nguyên tắc tương đương về hiệu quả giao tiếp′ (principle of equivalent effect) nhấn mạnh điều gì?
A. Bản dịch phải tạo ra hiệu quả tương tự như văn bản gốc đối với người đọc∕nghe.
B. Bản dịch phải sử dụng ngôn ngữ trang trọng và chuẩn mực.
C. Bản dịch phải giữ nguyên cấu trúc câu và cú pháp của văn bản gốc.
D. Bản dịch phải dễ đọc và dễ hiểu đối với mọi đối tượng độc giả.
3. Thuật ngữ 'skopos′ trong lý thuyết Skopos (Skopos theory) đề cập đến điều gì?
A. Người dịch lý tưởng, có kiến thức sâu rộng về cả hai ngôn ngữ.
B. Mục đích hoặc mục tiêu mà bản dịch hướng đến.
C. Nguyên tắc dịch tự do, không bị ràng buộc bởi văn bản gốc.
D. Quá trình phân tích văn bản nguồn trước khi dịch.
4. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật trung gian′ (pivot translation) là gì?
A. Dịch trực tiếp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích.
B. Dịch qua một ngôn ngữ trung gian, không dịch trực tiếp từ nguồn sang đích.
C. Dịch đồng thời bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau.
D. Dịch sử dụng nhiều công cụ hỗ trợ dịch thuật.
5. Trong dịch thuật, 'phong cách′ (style) của người dịch nên như thế nào?
A. Luôn thể hiện phong cách cá nhân mạnh mẽ.
B. Phù hợp với phong cách của văn bản gốc và mục đích dịch.
C. Càng trang trọng và hoa mỹ càng tốt.
D. Luôn đơn giản và dễ hiểu nhất có thể.
6. Trong dịch thuật, 'thuật ngữ' (terminology) đóng vai trò quan trọng nhất trong loại văn bản nào?
A. Văn bản văn học.
B. Văn bản hành chính.
C. Văn bản khoa học kỹ thuật.
D. Văn bản quảng cáo.
7. Yếu tố nào sau đây là quan trọng NHẤT trong 'dịch thuật chuyên ngành′ (specialized translation)?
A. Sự lưu loát và tự nhiên trong ngôn ngữ đích.
B. Kiến thức chuyên môn về lĩnh vực liên quan.
C. Khả năng sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật hiện đại.
D. Tốc độ dịch nhanh chóng để đáp ứng thời hạn.
8. Khái niệm 'dịch tự do′ (free translation) thường được hiểu như thế nào?
A. Dịch mà không cần sử dụng bất kỳ công cụ hỗ trợ nào.
B. Dịch tập trung vào truyền đạt ý chính hơn là dịch sát từng từ.
C. Dịch không tuân theo bất kỳ nguyên tắc hay quy tắc nào.
D. Dịch được thực hiện một cách nhanh chóng và không cần kiểm tra lại.
9. Trong lý thuyết dịch, 'bản dịch hậu thuộc địa′ (postcolonial translation) thường tập trung vào việc giải quyết vấn đề nào?
A. Tính chính xác về mặt ngôn ngữ trong bối cảnh hậu thuộc địa.
B. Sự bất bình đẳng quyền lực giữa ngôn ngữ thuộc địa và ngôn ngữ bị thuộc địa hóa trong quá trình dịch.
C. Vấn đề bản quyền và sở hữu trí tuệ trong dịch thuật.
D. Sự khác biệt về phong cách dịch giữa các quốc gia hậu thuộc địa.
10. Khái niệm 'dịch thuật định vị' (localization) thường được áp dụng trong lĩnh vực nào?
A. Dịch thuật văn học cổ điển.
B. Dịch thuật pháp lý.
C. Dịch thuật phần mềm và trang web.
D. Dịch thuật hội nghị.
11. Trong lý thuyết dịch, 'người dịch′ (translator) đóng vai trò là gì?
A. Chỉ đơn thuần là người chuyển đổi từ ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
B. Người trung gian giao tiếp giữa các nền văn hóa và ngôn ngữ khác nhau.
C. Người sáng tạo lại văn bản gốc theo ý kiến cá nhân.
D. Người kiểm tra và chỉnh sửa lỗi sai trong văn bản gốc.
12. Khái niệm nào sau đây KHÔNG phải là một loại hình dịch thuật chính?
A. Dịch chữ sang chữ (Word-for-word translation)
B. Dịch nghĩa sang nghĩa (Sense-for-sense translation)
C. Dịch máy (Machine translation)
D. Dịch thơ sang văn xuôi (Verse-to-prose translation)
13. Khái niệm 'dịch thuật thích ứng′ (adaptation) thường được sử dụng khi nào?
A. Khi dịch các văn bản khoa học kỹ thuật đòi hỏi độ chính xác cao.
B. Khi dịch các tác phẩm văn học kinh điển cần giữ nguyên phong cách tác giả.
C. Khi dịch các tác phẩm kịch hoặc phim ảnh cần điều chỉnh cho phù hợp với văn hóa mục tiêu.
D. Khi dịch các văn bản hành chính pháp lý yêu cầu tính pháp lý chặt chẽ.
14. Phương pháp dịch 'thuần hóa′ (domestication) trong dịch thuật văn hóa nhấn mạnh điều gì?
A. Giữ nguyên các yếu tố văn hóa nước ngoài trong bản dịch.
B. Làm cho bản dịch gần gũi và dễ hiểu với độc giả mục tiêu, đôi khi bỏ qua sự khác biệt văn hóa.
C. Dịch sát nghĩa nhất có thể, bất chấp sự khác biệt văn hóa.
D. Sử dụng chú thích để giải thích các yếu tố văn hóa.
15. Trong dịch thuật, 'khẩu ngữ' (idiom) thường gây khó khăn gì cho người dịch?
A. Khẩu ngữ thường có cấu trúc ngữ pháp phức tạp.
B. Ý nghĩa của khẩu ngữ thường không thể đoán được từ nghĩa đen của các từ составляющие.
C. Khẩu ngữ thường chỉ xuất hiện trong văn nói, không có trong văn viết.
D. Khẩu ngữ thường không có tương đương trong ngôn ngữ đích.
16. Trong lý thuyết dịch, 'bản dịch ngược′ (back-translation) được sử dụng với mục đích chính nào?
A. Kiểm tra chất lượng và độ chính xác của bản dịch.
B. Tạo ra một phiên bản văn bản gốc đơn giản hơn.
C. So sánh phong cách dịch của các dịch giả khác nhau.
D. Phục vụ mục đích giảng dạy dịch thuật.
17. Trong dịch thuật, 'tính trung thành′ (fidelity) thường được hiểu là gì?
A. Sự trung thành tuyệt đối với từng từ ngữ trong văn bản gốc.
B. Sự trung thành với ý nghĩa và mục đích của văn bản gốc.
C. Sự trung thành với phong cách cá nhân của người dịch.
D. Sự trung thành với yêu cầu của khách hàng dịch thuật.
18. Trong lý thuyết dịch, 'tương đương động′ (dynamic equivalence) tập trung chủ yếu vào yếu tố nào?
A. Sự tương đương về mặt từ vựng giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
B. Tác động tương đương lên người đọc∕người nghe ngôn ngữ đích so với bản gốc.
C. Tính chính xác tuyệt đối về mặt ngữ pháp so với cấu trúc câu gốc.
D. Việc duy trì hình thức và cấu trúc của văn bản gốc.
19. Yếu tố nào sau đây KHÔNG ảnh hưởng đến 'chất lượng′ của một bản dịch?
A. Độ chính xác về mặt ngôn ngữ và nội dung.
B. Tính tự nhiên và lưu loát của ngôn ngữ đích.
C. Số lượng từ trong bản dịch.
D. Sự phù hợp với mục đích và đối tượng của bản dịch.
20. Trong lý thuyết dịch, 'văn bản đích′ (target text) là gì?
A. Văn bản gốc trước khi dịch.
B. Văn bản đã được dịch sang ngôn ngữ khác.
C. Văn bản được sử dụng để so sánh với bản dịch.
D. Văn bản chứa các lỗi sai cần chỉnh sửa trong bản dịch.
21. Trong dịch thuật, 'đơn vị dịch′ (unit of translation) thường được hiểu là gì?
A. Từ đơn lẻ, không cần ngữ cảnh.
B. Cụm từ cố định hoặc thành ngữ.
C. Đoạn văn hoàn chỉnh.
D. Đơn vị ngôn ngữ nhỏ nhất mà người dịch xử lý để chuyển nghĩa.
22. Trong dịch thuật, 'từ giả đồng loại′ (false friends) là gì?
A. Các từ có cách viết và phát âm giống nhau trong hai ngôn ngữ nhưng nghĩa khác nhau.
B. Các từ có nghĩa giống nhau nhưng cách viết và phát âm khác nhau.
C. Các từ mượn từ ngôn ngữ khác nhưng đã thay đổi nghĩa.
D. Các từ được sử dụng để đánh lừa người đọc∕nghe.
23. Trong lý thuyết dịch, 'văn bản nguồn′ (source text) được hiểu là gì?
A. Bản dịch cuối cùng sau khi đã chỉnh sửa.
B. Văn bản gốc cần được dịch sang ngôn ngữ khác.
C. Văn bản được sử dụng làm tài liệu tham khảo cho quá trình dịch.
D. Văn bản chứa các chú thích và giải thích về bản dịch.
24. Trong dịch thuật, 'chú thích′ (annotation) được sử dụng để làm gì?
A. Thay thế các phần khó dịch trong văn bản gốc.
B. Giải thích các yếu tố văn hóa hoặc thông tin cần thiết cho người đọc bản dịch.
C. Rút ngắn độ dài của văn bản gốc.
D. Tăng tính trang trọng cho bản dịch.
25. Nguyên tắc 'tương đương về hình thức′ (formal equivalence) trong dịch thuật nhấn mạnh điều gì?
A. Truyền đạt ý nghĩa một cách tự nhiên trong ngôn ngữ đích.
B. Duy trì càng nhiều càng tốt hình thức và cấu trúc của văn bản gốc.
C. Tạo ra hiệu quả tương tự như văn bản gốc đối với độc giả.
D. Điều chỉnh văn bản cho phù hợp với văn hóa mục tiêu.
26. Yếu tố nào sau đây KHÔNG được coi là một 'rào cản′ trong dịch thuật?
A. Sự khác biệt về văn hóa giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
B. Khả năng sử dụng từ điển và công cụ hỗ trợ dịch thuật.
C. Sự mơ hồ và đa nghĩa của ngôn ngữ.
D. Sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp giữa hai ngôn ngữ.
27. Ngược lại với 'thuần hóa′, phương pháp 'ngoại hóa′ (foreignization) trong dịch thuật văn hóa chủ trương điều gì?
A. Giảm thiểu sự can thiệp của văn hóa dịch vào văn bản gốc.
B. Tăng cường sự khác biệt văn hóa trong bản dịch, làm nổi bật yếu tố nước ngoài.
C. Kết hợp cả yếu tố thuần hóa và ngoại hóa một cách cân bằng.
D. Tập trung vào tính chính xác ngữ pháp hơn là yếu tố văn hóa.
28. Trong dịch thuật, 'văn hóa′ (culture) ảnh hưởng đến quá trình dịch như thế nào?
A. Không ảnh hưởng đáng kể, dịch thuật chủ yếu là vấn đề ngôn ngữ.
B. Ảnh hưởng sâu sắc, quyết định cách diễn đạt và lựa chọn từ ngữ.
C. Chỉ ảnh hưởng đến dịch thuật văn học, không ảnh hưởng đến dịch thuật kỹ thuật.
D. Chỉ ảnh hưởng đến ngôn ngữ đích, không ảnh hưởng đến ngôn ngữ nguồn.
29. Công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) KHÔNG giúp ích cho người dịch ở khía cạnh nào sau đây?
A. Duy trì tính nhất quán về thuật ngữ.
B. Tăng tốc độ dịch.
C. Thay thế hoàn toàn khả năng tư duy sáng tạo của người dịch.
D. Quản lý dự án dịch thuật hiệu quả hơn.
30. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật văn học′ (literary translation) đòi hỏi người dịch cần có kỹ năng đặc biệt nào?
A. Kỹ năng sử dụng thành thạo các phần mềm dịch thuật.
B. Khả năng phân tích và tái tạo phong cách, giọng văn của tác giả.
C. Kiến thức sâu rộng về các lĩnh vực khoa học và kỹ thuật.
D. Tốc độ dịch nhanh và khả năng làm việc dưới áp lực thời gian.