1. Theo lý thuyết 'Relevance′ (Tính liên quan), người dịch nên ưu tiên điều gì khi dịch?
A. Tính chính xác ngữ pháp.
B. Tính dễ hiểu và liên quan đối với người đọc.
C. Tính trung thành với phong cách tác giả.
D. Tính thẩm mỹ của văn bản dịch.
2. Trong dịch thuật, 'đơn vị dịch′ (unit of translation) được hiểu là gì?
A. Từ đơn lẻ.
B. Cụm từ cố định.
C. Đoạn văn hoàn chỉnh.
D. Đơn vị ngôn ngữ nhỏ nhất mà người dịch xử lý cùng lúc để dịch.
3. Trong dịch thuật, 'thể loại văn bản′ (text type) ảnh hưởng đến chiến lược dịch như thế nào?
A. Thể loại văn bản không ảnh hưởng đến dịch thuật.
B. Thể loại văn bản quyết định mức độ tự do của người dịch.
C. Thể loại văn bản quy định các yêu cầu về phong cách, từ vựng và cấu trúc dịch.
D. Cả đáp án 2 và 3.
4. Thế nào là 'dịch thích ứng′ (adaptation) trong dịch thuật?
A. Dịch sát nghĩa nhất có thể so với bản gốc.
B. Dịch tự do, bỏ qua cấu trúc và từ ngữ gốc.
C. Thay đổi văn bản gốc cho phù hợp với đối tượng và mục đích sử dụng mới.
D. Dịch bằng cách sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật.
5. Trong dịch thuật, 'tính vô hình của người dịch′ (translator invisibility) có nghĩa là gì?
A. Người dịch cố gắng không để lại dấu ấn cá nhân trong bản dịch.
B. Bản dịch được đọc một cách tự nhiên như thể nó là văn bản gốc.
C. Người dịch không được công nhận hoặc ghi tên trong bản dịch.
D. Cả đáp án 1 và 2.
6. Trong các yếu tố sau, yếu tố nào KHÔNG thuộc phạm vi nghiên cứu chính của lý thuyết dịch?
A. Phân tích ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
B. Đánh giá chất lượng bản dịch.
C. Phát triển phần mềm dịch thuật tự động.
D. Xác định các chiến lược dịch thuật.
7. Trong lý thuyết dịch, 'dịch hậu thuộc địa′ (postcolonial translation theory) tập trung vào khía cạnh nào?
A. Kỹ thuật dịch thuật các tác phẩm văn học hậu hiện đại.
B. Ảnh hưởng của quyền lực và văn hóa thống trị lên quá trình dịch và tiếp nhận bản dịch.
C. Sự phát triển của dịch thuật máy trong thời đại công nghệ số.
D. Các vấn đề đạo đức trong dịch thuật y tế.
8. Phương pháp dịch 'chú thích′ (annotation) thường được sử dụng khi nào?
A. Khi dịch các văn bản khoa học kỹ thuật.
B. Khi cần giải thích các yếu tố văn hóa đặc trưng trong bản dịch.
C. Khi dịch thơ và văn vần.
D. Khi dịch các văn bản hành chính.
9. Khái niệm 'tương đương động′ (dynamic equivalence) trong lý thuyết dịch nhấn mạnh điều gì?
A. Sự tương đồng về hình thức ngôn ngữ giữa bản gốc và bản dịch.
B. Tác động tương tự lên người đọc∕nghe bản dịch như bản gốc.
C. Tính chính xác tuyệt đối về mặt ngữ nghĩa của từ ngữ.
D. Việc duy trì cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.
10. Lý thuyết dịch thuật nào tập trung vào việc dịch các 'văn bản chuyên ngành′ (specialized texts) như văn bản khoa học, kỹ thuật?
A. Lý thuyết tương đương động.
B. Lý thuyết Skopos.
C. Lý thuyết dịch thuật văn hóa.
D. Lý thuyết thuật ngữ học và dịch chuyên ngành.
11. Vấn đề 'dịch không dịch được′ (untranslatability) trong lý thuyết dịch thường liên quan đến yếu tố nào?
A. Sự khác biệt về ngữ pháp giữa các ngôn ngữ.
B. Sự thiếu hụt từ vựng trong ngôn ngữ đích.
C. Các yếu tố văn hóa, thành ngữ, lối chơi chữ đặc trưng.
D. Tất cả các đáp án trên.
12. Khái niệm 'bản địa hóa′ (localization) trong dịch thuật thường được áp dụng trong lĩnh vực nào?
A. Dịch văn học cổ điển.
B. Dịch phim và phụ đề.
C. Dịch phần mềm và trang web.
D. Dịch các bài phát biểu chính trị.
13. Trong dịch thuật, 'kiểm soát chất lượng′ (quality assurance) bao gồm những hoạt động nào?
A. Chỉ kiểm tra lỗi chính tả và ngữ pháp.
B. Đọc và sửa bản dịch bởi người khác (biên tập).
C. Đánh giá bản dịch dựa trên các tiêu chí chất lượng dịch thuật toàn diện.
D. Cả đáp án 2 và 3.
14. Lý thuyết dịch thuật nào nhấn mạnh vai trò của 'người đọc′ (reader) trong việc tiếp nhận và giải thích bản dịch?
A. Lý thuyết tương đương động.
B. Lý thuyết Skopos.
C. Lý thuyết Relevance.
D. Cả ba đáp án trên.
15. Phương pháp dịch 'mượn từ' (borrowing) thường được sử dụng khi nào?
A. Khi có từ tương đương hoàn toàn trong ngôn ngữ đích.
B. Khi không có từ tương đương trong ngôn ngữ đích và muốn giữ yếu tố văn hóa gốc.
C. Khi dịch các văn bản khoa học kỹ thuật.
D. Khi dịch thơ.
16. Trong dịch thuật, 'tương đương chức năng′ (functional equivalence) tập trung vào điều gì?
A. Sự tương đồng về chức năng ngữ pháp giữa ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích.
B. Việc bản dịch thực hiện cùng chức năng giao tiếp như văn bản gốc trong bối cảnh mới.
C. Sự tương đồng về từ vựng chuyên ngành.
D. Việc duy trì cấu trúc hình thức của văn bản gốc.
17. Phân tích diễn ngôn (discourse analysis) đóng vai trò như thế nào trong lý thuyết dịch?
A. Giúp người dịch hiểu rõ cấu trúc ngữ pháp của câu.
B. Hỗ trợ người dịch xác định nghĩa đen của từ ngữ.
C. Giúp người dịch nắm bắt ý nghĩa và mục đích giao tiếp tổng thể của văn bản.
D. Đảm bảo bản dịch tuân thủ các quy tắc chính tả.
18. Theo lý thuyết 'Skopos′, mục đích chính của dịch thuật là gì?
A. Truyền đạt chính xác ý nghĩa của văn bản gốc.
B. Đáp ứng yêu cầu và mục đích sử dụng của bản dịch.
C. Duy trì phong cách và giọng văn của tác giả gốc.
D. Tạo ra một văn bản đẹp và dễ đọc trong ngôn ngữ đích.
19. Trong quá trình dịch, 'chuyển dịch′ (transfer) đề cập đến giai đoạn nào?
A. Phân tích văn bản gốc.
B. Tìm hiểu về văn hóa của ngôn ngữ đích.
C. Chuyển đổi ý nghĩa từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích trong tâm trí người dịch.
D. Kiểm tra và sửa lỗi bản dịch.
20. Trong dịch thuật, 'ngôn ngữ trung gian′ (lingua franca) có thể được sử dụng trong trường hợp nào?
A. Khi dịch giữa hai ngôn ngữ có quan hệ họ hàng gần gũi.
B. Khi dịch giữa hai ngôn ngữ mà người dịch không thông thạo trực tiếp.
C. Khi dịch các văn bản đơn giản.
D. Khi dịch thơ.
21. Sự khác biệt chính giữa 'dịch nghĩa đen′ (literal translation) và 'dịch tự do′ (free translation) là gì?
A. Dịch nghĩa đen chú trọng hình thức, dịch tự do chú trọng nội dung.
B. Dịch nghĩa đen giữ nguyên cấu trúc câu, dịch tự do thay đổi cấu trúc.
C. Dịch nghĩa đen trung thành tuyệt đối với từ ngữ, dịch tự do diễn giải ý.
D. Tất cả các đáp án trên.
22. Chiến lược dịch 'ngoại hóa′ (foreignization) trong dịch thuật văn hóa có mục đích gì?
A. Làm cho bản dịch dễ đọc và quen thuộc với văn hóa đích.
B. Giới thiệu các yếu tố văn hóa gốc vào văn hóa đích thông qua bản dịch.
C. Tạo ra một bản dịch trung lập về văn hóa.
D. Chú trọng vào sự trôi chảy và tự nhiên của ngôn ngữ dịch.
23. Lý thuyết dịch thuật tập trung nghiên cứu chủ yếu vào khía cạnh nào của quá trình dịch?
A. Các công cụ hỗ trợ dịch thuật máy.
B. Nguyên tắc và phương pháp dịch thuật.
C. Lịch sử phát triển của ngôn ngữ.
D. Văn hóa của các quốc gia trên thế giới.
24. Chiến lược dịch 'thuần hóa′ (domestication) trong dịch thuật văn hóa thường hướng tới điều gì?
A. Giữ nguyên các yếu tố văn hóa gốc trong bản dịch.
B. Làm cho bản dịch gần gũi và dễ hiểu hơn với văn hóa đích.
C. Tạo ra một bản dịch trung lập về văn hóa.
D. Chú trọng vào sự chính xác ngữ pháp tuyệt đối.
25. Lý thuyết 'hệ thống đích′ (target system) trong dịch thuật xem xét điều gì?
A. Hệ thống ngôn ngữ của ngôn ngữ đích.
B. Văn hóa và văn học của ngôn ngữ đích.
C. Vị trí và vai trò của bản dịch trong văn hóa đích.
D. Tất cả các đáp án trên.
26. Vấn đề 'bất đối xứng ngôn ngữ' (linguistic asymmetry) trong dịch thuật thể hiện ở điểm nào?
A. Sự khác biệt về vốn từ vựng giữa các ngôn ngữ.
B. Sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp giữa các ngôn ngữ.
C. Việc không phải lúc nào cũng có từ hoặc cụm từ tương đương hoàn toàn giữa hai ngôn ngữ.
D. Tất cả các đáp án trên.
27. Trong dịch thuật, 'biên tập sau dịch′ (post-editing) thường được thực hiện sau giai đoạn nào?
A. Phân tích văn bản gốc.
B. Dịch thuật máy tự động.
C. Chuyển dịch trong tâm trí người dịch.
D. Nghiên cứu tài liệu tham khảo.
28. Trong dịch thuật, 'can thiệp của người dịch′ (translator′s intervention) có thể được hiểu như thế nào?
A. Sự sáng tạo của người dịch trong việc diễn đạt lại ý tưởng.
B. Quyền quyết định của người dịch trong việc lựa chọn chiến lược dịch.
C. Ảnh hưởng của kinh nghiệm và quan điểm cá nhân của người dịch lên bản dịch.
D. Tất cả các đáp án trên.
29. Khái niệm 'văn hóa dịch′ (translation culture) trong lý thuyết dịch đề cập đến điều gì?
A. Văn hóa của các quốc gia có truyền thống dịch thuật lâu đời.
B. Môi trường xã hội, văn hóa và thể chế ảnh hưởng đến hoạt động dịch thuật.
C. Các tác phẩm văn hóa được dịch ra nhiều thứ tiếng.
D. Sự giao thoa văn hóa thông qua dịch thuật.
30. Lý thuyết dịch thuật nào xem xét dịch thuật như một hình thức 'giao tiếp liên văn hóa′ (intercultural communication)?
A. Lý thuyết tương đương động.
B. Lý thuyết Skopos.
C. Lý thuyết dịch thuật văn hóa.
D. Cả ba đáp án trên.