Đề 10 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Lý thuyết dịch

Đề 10 - Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

1. Trong dịch thuật, 'chú thích′ (glossary) thường được sử dụng với mục đích gì?

A. Thay thế cho bản dịch đầy đủ.
B. Cung cấp danh sách các thuật ngữ chuyên ngành và giải thích nghĩa của chúng, giúp độc giả hiểu rõ hơn về văn bản dịch.
C. Đánh giá chất lượng bản dịch.
D. Tóm tắt nội dung chính của văn bản gốc.

2. Thế nào là 'dịch máy′ (machine translation) trong lĩnh vực lý thuyết dịch?

A. Dịch thuật được thực hiện hoàn toàn bởi con người, sử dụng máy móc hỗ trợ.
B. Quá trình dịch thuật tự động được thực hiện bởi phần mềm máy tính.
C. Phương pháp dịch tập trung vào dịch thuật văn học cổ điển.
D. Dịch thuật các văn bản hướng dẫn sử dụng máy móc.

3. Thế nào là 'dịch ngược′ (back-translation) và nó được sử dụng với mục đích gì?

A. Dịch từ ngôn ngữ đích trở lại ngôn ngữ gốc.
B. Dịch một văn bản từ ngôn ngữ gốc sang một ngôn ngữ trung gian, sau đó dịch từ ngôn ngữ trung gian sang ngôn ngữ đích.
C. Dịch các văn bản khoa học kỹ thuật phức tạp.
D. Dịch thuật các tác phẩm văn học kinh điển.

4. Trong dịch thuật, 'lỗi dịch′ (translation error) có thể phát sinh từ nguyên nhân nào sau đây?

A. Sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ.
B. Sự thiếu hiểu biết về văn hóa.
C. Sự chủ quan của người dịch.
D. Tất cả các nguyên nhân trên.

5. Đâu là định nghĩa chính xác nhất về 'dịch′ trong ngữ cảnh Lý thuyết dịch?

A. Quá trình chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích, tập trung vào sự tương đương về từ vựng.
B. Hoạt động truyền đạt ý nghĩa từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích, có tính đến yếu tố văn hóa và ngữ cảnh.
C. Việc thay thế các từ trong ngôn ngữ gốc bằng các từ tương ứng trong ngôn ngữ đích một cách máy móc.
D. Quá trình diễn giải lại một văn bản gốc bằng ngôn ngữ khác, không cần quan tâm đến ý nghĩa ban đầu.

6. Trong lý thuyết dịch, 'chuyển ngữ ý' (transference) đề cập đến giai đoạn nào của quá trình dịch?

A. Phân tích văn bản gốc.
B. Chuyển đổi ý nghĩa từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích ở mức độ khái niệm, trước khi diễn đạt thành câu hoàn chỉnh.
C. Biên tập và sửa lỗi bản dịch.
D. Nghiên cứu về độc giả mục tiêu.

7. Khái niệm 'tính hữu dụng chức năng′ (functional equivalence) trong dịch thuật nhấn mạnh điều gì?

A. Sự tương đồng về hình thức ngôn ngữ.
B. Việc bản dịch phải thực hiện được chức năng tương tự như văn bản gốc trong ngữ cảnh văn hóa đích.
C. Tính chính xác tuyệt đối về mặt ngữ pháp.
D. Sự trung thành với ý định ban đầu của tác giả.

8. Trong bối cảnh dịch thuật hiện đại, công nghệ thông tin và internet ảnh hưởng đến lý thuyết và thực hành dịch thuật như thế nào?

A. Không có ảnh hưởng đáng kể.
B. Giảm vai trò của người dịch chuyên nghiệp.
C. Tạo ra nhiều công cụ hỗ trợ dịch thuật, thay đổi quy trình làm việc và mở rộng phạm vi ứng dụng của dịch thuật.
D. Hạn chế sự phát triển của lý thuyết dịch thuật.

9. Trong lý thuyết dịch, 'tính tương đương hình thức′ (formal equivalence) thường được ưu tiên trong loại hình dịch nào?

A. Dịch thơ và kinh thánh.
B. Dịch quảng cáo và tiếp thị.
C. Dịch sách hướng dẫn sử dụng.
D. Dịch phụ đề phim.

10. Trong lý thuyết dịch, 'tính trung thành′ (fidelity) của bản dịch thường được hiểu là gì?

A. Sự trung thành tuyệt đối với từng từ trong văn bản gốc.
B. Mức độ chính xác và trung thực của bản dịch trong việc truyền tải ý nghĩa, thông điệp và mục đích của văn bản gốc.
C. Tính dễ đọc và trôi chảy của bản dịch.
D. Sự trung thành với phong cách cá nhân của người dịch.

11. Trong lý thuyết dịch, 'đơn vị dịch′ (unit of translation) thường được hiểu là gì?

A. Từ đơn lẻ.
B. Mệnh đề.
C. Đoạn văn.
D. Đơn vị ngôn ngữ nhỏ nhất mà người dịch xử lý cùng một lúc để đưa ra quyết định dịch thuật.

12. Khái niệm 'vấn đề dịch′ (translation problem) đề cập đến điều gì?

A. Sự thiếu hụt từ vựng trong ngôn ngữ đích.
B. Những khó khăn phát sinh trong quá trình dịch thuật do sự khác biệt giữa ngôn ngữ và văn hóa.
C. Lỗi sai do người dịch thiếu kinh nghiệm.
D. Vấn đề về bản quyền của văn bản gốc.

13. Thuật ngữ 'skopos′ trong Lý thuyết Skopos (Skopos theory) dùng để chỉ điều gì?

A. Tính tương đương về mặt hình thức.
B. Mục đích hoặc mục tiêu của bản dịch.
C. Sự trung thành tuyệt đối với văn bản gốc.
D. Phong cách cá nhân của người dịch.

14. Phương pháp dịch 'ngoại hóa′ (foreignization) trong dịch thuật văn hóa có xu hướng gì?

A. Làm cho văn bản dịch trở nên quen thuộc với độc giả mục tiêu.
B. Giữ lại yếu tố văn hóa gốc trong bản dịch, làm cho bản dịch 'xa lạ' hơn đối với độc giả mục tiêu.
C. Loại bỏ hoàn toàn yếu tố văn hóa trong văn bản dịch.
D. Chỉ sử dụng từ ngữ thuần Việt trong bản dịch.

15. Yếu tố 'ngữ cảnh′ (context) đóng vai trò như thế nào trong quá trình dịch thuật?

A. Không quan trọng, vì người dịch chỉ cần tập trung vào từ vựng.
B. Giúp người dịch hiểu rõ nghĩa chính xác của từ và cụm từ, từ đó đưa ra bản dịch phù hợp.
C. Chỉ quan trọng trong dịch văn học, không cần thiết trong dịch kỹ thuật.
D. Chỉ gây nhiễu cho quá trình dịch thuật.

16. Trong các phương pháp dịch thuật, phương pháp nào chú trọng nhất đến việc giữ nguyên cấu trúc cú pháp và từ vựng của ngôn ngữ gốc?

A. Dịch tự do (Free translation).
B. Dịch trung thành (Faithful translation).
C. Dịch thoát ý (Idiomatic translation).
D. Dịch sát nghĩa (Literal translation).

17. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một phần của 'tam giác dịch thuật′ (translation triangle) thường được đề cập trong lý thuyết dịch?

A. Ngôn ngữ gốc (Source Language).
B. Ngôn ngữ đích (Target Language).
C. Văn hóa (Culture).
D. Người dịch (Translator).

18. Phương pháp dịch 'thuần hóa′ (domestication) trong dịch thuật văn hóa đề cập đến xu hướng nào?

A. Giữ nguyên yếu tố văn hóa gốc trong bản dịch.
B. Điều chỉnh văn bản dịch để phù hợp với văn hóa của độc giả mục tiêu, đôi khi làm mất đi yếu tố văn hóa gốc.
C. Kết hợp yếu tố văn hóa gốc và văn hóa đích.
D. Chỉ tập trung vào yếu tố ngôn ngữ, bỏ qua yếu tố văn hóa.

19. Khi dịch các văn bản mang tính văn hóa đặc thù, người dịch cần đặc biệt chú ý đến điều gì?

A. Cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ đích.
B. Sự khác biệt về hệ thống luật pháp.
C. Các yếu tố văn hóa như thành ngữ, tục ngữ, phong tục tập quán, và giá trị văn hóa.
D. Số lượng từ trong văn bản gốc.

20. Trong lý thuyết dịch, 'khả năng đọc được′ (readability) của bản dịch đề cập đến yếu tố nào?

A. Tính chính xác tuyệt đối so với văn bản gốc.
B. Mức độ dễ hiểu, trôi chảy và tự nhiên của bản dịch đối với độc giả mục tiêu.
C. Số lượng từ và câu trong bản dịch.
D. Tính thẩm mỹ của bản trình bày văn bản dịch.

21. Sự khác biệt chính giữa 'dịch viết′ (translation) và 'phiên dịch′ (interpretation) là gì?

A. Dịch viết chỉ áp dụng cho văn bản văn học, còn phiên dịch cho văn bản kỹ thuật.
B. Dịch viết xử lý ngôn ngữ nói, còn phiên dịch xử lý ngôn ngữ viết.
C. Dịch viết xử lý ngôn ngữ viết, còn phiên dịch xử lý ngôn ngữ nói.
D. Dịch viết đòi hỏi kiến thức chuyên môn cao hơn phiên dịch.

22. Khi dịch một câu thành ngữ (idiom), chiến lược dịch nào thường được coi là hiệu quả nhất để đảm bảo tính tự nhiên và dễ hiểu trong ngôn ngữ đích?

A. Dịch sát nghĩa từng từ trong thành ngữ.
B. Tìm một thành ngữ tương đương về ý nghĩa và phong cách trong ngôn ngữ đích.
C. Giải thích nghĩa đen của thành ngữ.
D. Bỏ qua thành ngữ và dịch theo nghĩa đen của câu.

23. Chiến lược dịch 'bồi nghĩa′ (compensation) được sử dụng khi nào?

A. Khi từ vựng trong ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích hoàn toàn tương đương.
B. Khi một yếu tố ngôn ngữ hoặc văn hóa trong ngôn ngữ gốc không thể dịch trực tiếp sang ngôn ngữ đích, và người dịch cần bù đắp ở một vị trí khác trong văn bản.
C. Khi muốn rút gọn văn bản gốc.
D. Khi dịch các văn bản pháp lý.

24. Thế nào là 'dịch thuật cộng đồng′ (community translation)?

A. Dịch thuật các văn bản tôn giáo.
B. Dịch thuật được thực hiện bởi cộng đồng người bản xứ hoặc người song ngữ, thường mang tính phi lợi nhuận và phục vụ cộng đồng.
C. Dịch thuật các văn bản khoa học kỹ thuật cho cộng đồng nghiên cứu.
D. Dịch thuật các tác phẩm văn học kinh điển.

25. Nguyên tắc 'bản địa hóa′ (localization) trong dịch thuật tập trung chủ yếu vào việc điều chỉnh yếu tố nào của sản phẩm hoặc dịch vụ?

A. Giá cả.
B. Ngôn ngữ và văn hóa.
C. Thiết kế.
D. Chất lượng kỹ thuật.

26. Thế nào là 'dịch thích ứng′ (adaptation) trong dịch thuật?

A. Dịch sát nghĩa văn bản gốc.
B. Thay đổi đáng kể văn bản gốc để phù hợp với đối tượng và mục đích sử dụng mới, thường vượt ra ngoài phạm vi dịch thuật thông thường.
C. Dịch thuật các văn bản khoa học kỹ thuật.
D. Dịch thuật đồng thời (phiên dịch cabin).

27. Trong dịch thuật, 'tái cấu trúc′ (restructuring) là giai đoạn nào trong quy trình dịch?

A. Phân tích văn bản gốc.
B. Chuyển ngữ ý từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích.
C. Biên tập và hoàn thiện bản dịch trong ngôn ngữ đích.
D. Nghiên cứu về văn hóa của ngôn ngữ gốc.

28. Trong bối cảnh dịch thuật văn học, yếu tố nào sau đây thường được xem là quan trọng hơn so với dịch thuật kỹ thuật?

A. Tính chính xác về mặt thuật ngữ.
B. Sự truyền tải cảm xúc và phong cách của tác giả.
C. Tính dễ đọc và trôi chảy của văn bản dịch.
D. Tuân thủ nghiêm ngặt cấu trúc câu gốc.

29. Khái niệm 'tương đương động′ (dynamic equivalence) trong lý thuyết dịch của Eugene Nida nhấn mạnh điều gì?

A. Sự tương ứng tuyệt đối về hình thức giữa ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích.
B. Việc truyền tải phản ứng tương tự của độc giả mục tiêu so với độc giả gốc.
C. Tính chính xác của dịch thuật dựa trên các quy tắc ngữ pháp cứng nhắc.
D. Sự trung thành với cấu trúc câu và từ vựng của văn bản gốc.

30. Vai trò của 'biên tập viên dịch thuật′ (translation editor) là gì?

A. Thực hiện dịch thuật từ đầu đến cuối.
B. Kiểm tra, sửa chữa và nâng cao chất lượng bản dịch do người dịch khác thực hiện.
C. Lựa chọn người dịch phù hợp cho dự án.
D. Quản lý dự án dịch thuật.

1 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

1. Trong dịch thuật, `chú thích′ (glossary) thường được sử dụng với mục đích gì?

2 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

2. Thế nào là `dịch máy′ (machine translation) trong lĩnh vực lý thuyết dịch?

3 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

3. Thế nào là `dịch ngược′ (back-translation) và nó được sử dụng với mục đích gì?

4 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

4. Trong dịch thuật, `lỗi dịch′ (translation error) có thể phát sinh từ nguyên nhân nào sau đây?

5 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

5. Đâu là định nghĩa chính xác nhất về `dịch′ trong ngữ cảnh Lý thuyết dịch?

6 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

6. Trong lý thuyết dịch, `chuyển ngữ ý` (transference) đề cập đến giai đoạn nào của quá trình dịch?

7 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

7. Khái niệm `tính hữu dụng chức năng′ (functional equivalence) trong dịch thuật nhấn mạnh điều gì?

8 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

8. Trong bối cảnh dịch thuật hiện đại, công nghệ thông tin và internet ảnh hưởng đến lý thuyết và thực hành dịch thuật như thế nào?

9 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

9. Trong lý thuyết dịch, `tính tương đương hình thức′ (formal equivalence) thường được ưu tiên trong loại hình dịch nào?

10 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

10. Trong lý thuyết dịch, `tính trung thành′ (fidelity) của bản dịch thường được hiểu là gì?

11 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

11. Trong lý thuyết dịch, `đơn vị dịch′ (unit of translation) thường được hiểu là gì?

12 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

12. Khái niệm `vấn đề dịch′ (translation problem) đề cập đến điều gì?

13 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

13. Thuật ngữ `skopos′ trong Lý thuyết Skopos (Skopos theory) dùng để chỉ điều gì?

14 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

14. Phương pháp dịch `ngoại hóa′ (foreignization) trong dịch thuật văn hóa có xu hướng gì?

15 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

15. Yếu tố `ngữ cảnh′ (context) đóng vai trò như thế nào trong quá trình dịch thuật?

16 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

16. Trong các phương pháp dịch thuật, phương pháp nào chú trọng nhất đến việc giữ nguyên cấu trúc cú pháp và từ vựng của ngôn ngữ gốc?

17 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

17. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một phần của `tam giác dịch thuật′ (translation triangle) thường được đề cập trong lý thuyết dịch?

18 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

18. Phương pháp dịch `thuần hóa′ (domestication) trong dịch thuật văn hóa đề cập đến xu hướng nào?

19 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

19. Khi dịch các văn bản mang tính văn hóa đặc thù, người dịch cần đặc biệt chú ý đến điều gì?

20 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

20. Trong lý thuyết dịch, `khả năng đọc được′ (readability) của bản dịch đề cập đến yếu tố nào?

21 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

21. Sự khác biệt chính giữa `dịch viết′ (translation) và `phiên dịch′ (interpretation) là gì?

22 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

22. Khi dịch một câu thành ngữ (idiom), chiến lược dịch nào thường được coi là hiệu quả nhất để đảm bảo tính tự nhiên và dễ hiểu trong ngôn ngữ đích?

23 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

23. Chiến lược dịch `bồi nghĩa′ (compensation) được sử dụng khi nào?

24 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

24. Thế nào là `dịch thuật cộng đồng′ (community translation)?

25 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

25. Nguyên tắc `bản địa hóa′ (localization) trong dịch thuật tập trung chủ yếu vào việc điều chỉnh yếu tố nào của sản phẩm hoặc dịch vụ?

26 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

26. Thế nào là `dịch thích ứng′ (adaptation) trong dịch thuật?

27 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

27. Trong dịch thuật, `tái cấu trúc′ (restructuring) là giai đoạn nào trong quy trình dịch?

28 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

28. Trong bối cảnh dịch thuật văn học, yếu tố nào sau đây thường được xem là quan trọng hơn so với dịch thuật kỹ thuật?

29 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

29. Khái niệm `tương đương động′ (dynamic equivalence) trong lý thuyết dịch của Eugene Nida nhấn mạnh điều gì?

30 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

30. Vai trò của `biên tập viên dịch thuật′ (translation editor) là gì?