Đề 15 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Lý thuyết dịch

Đề 15 - Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

1. Trong lý thuyết dịch, 'tính khả dịch′ (translatability) đề cập đến vấn đề gì?

A. Khả năng dịch thuật máy.
B. Mức độ dễ dàng dịch một văn bản.
C. Khả năng chuyển tải ý nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
D. Số lượng ngôn ngữ mà một văn bản có thể được dịch sang.

2. Trong dịch thuật, 'độc giả mục tiêu′ (target audience) có vai trò như thế nào?

A. Không ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật.
B. Quyết định phương pháp và chiến lược dịch thuật.
C. Chỉ quan trọng trong dịch văn học.
D. Chỉ được xem xét sau khi bản dịch hoàn thành.

3. Ngược lại với 'thuần hóa′, chiến lược dịch thuật 'ngoại hóa′ (foreignization) ưu tiên điều gì?

A. Làm cho bản dịch dễ đọc và trôi chảy.
B. Giữ lại những nét đặc trưng văn hóa của văn bản gốc trong bản dịch.
C. Tập trung vào sự tương đương chức năng.
D. Loại bỏ hoàn toàn yếu tố văn hóa gốc.

4. Trong lý thuyết dịch, 'tương đương động′ (dynamic equivalence) tập trung chủ yếu vào yếu tố nào?

A. Sự tương ứng về hình thức ngôn ngữ giữa bản gốc và bản dịch.
B. Tác động tương đương về mặt cảm xúc và nhận thức lên người đọc bản dịch so với người đọc bản gốc.
C. Sự trung thành tuyệt đối với cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.
D. Việc truyền tải chính xác các thuật ngữ chuyên ngành.

5. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một tiêu chí đánh giá chất lượng bản dịch?

A. Tính chính xác (accuracy)
B. Tính trôi chảy (fluency)
C. Tính thẩm mỹ của bản dịch
D. Số lượng từ trong bản dịch

6. Trong dịch thuật, 'calque′ (dịch phỏng) là kỹ thuật dịch như thế nào?

A. Mượn nguyên dạng từ ngữ gốc.
B. Dịch theo nghĩa đen từng thành tố của cụm từ.
C. Diễn giải ý nghĩa của cụm từ gốc bằng cụm từ tương đương.
D. Thay thế hoàn toàn cụm từ gốc bằng cụm từ khác về nghĩa.

7. Trong dịch thuật, 'độ trung thực′ (fidelity) thường đề cập đến mối quan hệ giữa bản dịch và yếu tố nào?

A. Người đọc bản dịch
B. Văn bản gốc
C. Ngôn ngữ đích
D. Dịch giả

8. Phương pháp dịch nào sau đây ưu tiên truyền đạt 'ý' của văn bản gốc hơn là 'chữ'?

A. Dịch đen (literal translation)
B. Dịch sát nghĩa (word-for-word translation)
C. Dịch tự do (free translation)
D. Dịch chú giải (gloss translation)

9. Trong dịch thuật, 'lỗ hổng văn hóa′ (cultural gap) có thể được khắc phục bằng cách nào?

A. Dịch sát nghĩa tuyệt đối.
B. Sử dụng ghi chú dịch giả để giải thích.
C. Bỏ qua những yếu tố văn hóa khó dịch.
D. Chỉ dịch những phần dễ hiểu.

10. Khái niệm 'tính minh bạch′ (transparency) trong bản dịch thường liên quan đến điều gì?

A. Bản dịch dễ hiểu và tự nhiên như văn bản gốc.
B. Bản dịch thể hiện rõ dấu ấn của dịch giả.
C. Bản dịch dịch sát nghĩa nhất có thể.
D. Bản dịch giữ nguyên cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.

11. Trong dịch thuật, 'tính địa phương hóa′ (adaptation) khác với 'bản địa hóa′ (localization) ở điểm nào?

A. Tính địa phương hóa chỉ áp dụng cho phần mềm, còn bản địa hóa áp dụng cho mọi loại văn bản.
B. Tính địa phương hóa tập trung vào ngôn ngữ, còn bản địa hóa bao gồm cả yếu tố văn hóa và kỹ thuật.
C. Tính địa phương hóa là thuật ngữ cũ của bản địa hóa.
D. Bản địa hóa là một phần của tính địa phương hóa.

12. Khái niệm 'thuyết vị chủng′ (linguistic relativity) trong ngôn ngữ học có ảnh hưởng như thế nào đến lý thuyết dịch?

A. Làm cho dịch thuật trở nên đơn giản hơn.
B. Nhấn mạnh tính khả dịch tuyệt đối giữa các ngôn ngữ.
C. Thừa nhận sự khác biệt về tư duy và thế giới quan giữa các ngôn ngữ, gây khó khăn cho dịch thuật.
D. Loại bỏ yếu tố văn hóa khỏi quá trình dịch.

13. Nguyên tắc 'skopos′ trong lý thuyết dịch tập trung vào yếu tố nào là quan trọng nhất?

A. Tính trung thành với văn bản gốc.
B. Mục đích giao tiếp của bản dịch.
C. Sự tương đương về mặt hình thức.
D. Phong cách cá nhân của dịch giả.

14. Trong dịch thuật, 'điều chỉnh′ (adaptation) thường được sử dụng khi nào?

A. Khi văn bản gốc quá dài và cần rút gọn.
B. Khi cần thay đổi yếu tố văn hóa để phù hợp với độc giả mục tiêu.
C. Khi dịch các văn bản khoa học kỹ thuật.
D. Khi dịch thơ sang văn xuôi.

15. Khái niệm nào sau đây KHÔNG thuộc phạm trù 'đơn vị dịch′ trong lý thuyết dịch?

A. Hình vị
B. Từ
C. Cụm từ
D. Câu

16. Chiến lược dịch thuật 'thuần hóa′ (domestication) hướng tới việc gì?

A. Giữ nguyên các yếu tố văn hóa xa lạ trong bản dịch.
B. Làm cho bản dịch trở nên quen thuộc và dễ tiếp nhận với độc giả văn hóa đích.
C. Dịch sát nghĩa nhất có thể với văn bản gốc.
D. Tạo ra bản dịch mang đậm dấu ấn cá nhân của dịch giả.

17. Trong dịch thuật, 'đền bù' (compensation) là kỹ thuật gì?

A. Bỏ qua những yếu tố khó dịch trong văn bản gốc.
B. Thêm vào bản dịch những thông tin không có trong văn bản gốc.
C. Bù đắp sự mất mát ý nghĩa ở một chỗ bằng cách diễn đạt ở một chỗ khác trong văn bản.
D. Dịch sát nghĩa tuyệt đối mọi yếu tố trong văn bản gốc.

18. Trong dịch thuật, 'nhiễu văn hóa′ (cultural interference) có thể dẫn đến điều gì?

A. Bản dịch chính xác hơn về mặt ngôn ngữ.
B. Sự hiểu lầm hoặc diễn giải sai lệch thông điệp.
C. Tăng tính biểu cảm của bản dịch.
D. Giảm thiểu sự khác biệt ngôn ngữ.

19. Trong dịch thuật, 'kiểm soát chất lượng′ (quality assurance) thường bao gồm công đoạn nào?

A. Chỉ dịch văn bản gốc.
B. Chỉ đọc lại bản dịch một lần.
C. Hiệu đính và biên tập bản dịch bởi một người khác.
D. Sử dụng dịch thuật máy hoàn toàn.

20. Trong lý thuyết dịch, 'tính tương đương chức năng′ (functional equivalence) nhấn mạnh yếu tố nào?

A. Sự tương ứng về mặt từ vựng.
B. Chức năng giao tiếp của văn bản trong ngữ cảnh mới.
C. Hình thức ngôn ngữ của văn bản gốc.
D. Phong cách cá nhân của dịch giả.

21. Trong lý thuyết dịch, 'văn phong dịch′ (translationese) thường được coi là một điều gì?

A. Mục tiêu lý tưởng của dịch thuật.
B. Dấu hiệu của bản dịch chất lượng cao.
C. Lỗi dịch thuật cần tránh.
D. Phong cách dịch thuật được ưa chuộng trong dịch văn học.

22. Theo Jakobson, loại tương đương nào tập trung vào việc truyền đạt thông tin thực tế trong bản dịch?

A. Tương đương ngữ pháp
B. Tương đương từ vựng
C. Tương đương thông báo
D. Tương đương thơ ca

23. Lý thuyết 'đa hệ thống′ (polysystem theory) của Itamar Even-Zohar xem xét dịch thuật như một yếu tố trong hệ thống nào?

A. Hệ thống ngôn ngữ học
B. Hệ thống văn hóa và văn học
C. Hệ thống chính trị
D. Hệ thống kinh tế

24. Khái niệm 'bản địa hóa′ (localization) trong dịch thuật thường liên quan mật thiết đến lĩnh vực nào?

A. Dịch văn học cổ điển
B. Dịch phim ảnh
C. Dịch phần mềm và trang web
D. Dịch thơ ca

25. Trong dịch thuật, 'ghi chú dịch giả' (translator′s note) thường được sử dụng để làm gì?

A. Thể hiện quan điểm cá nhân của dịch giả về văn bản gốc.
B. Giải thích những khó khăn dịch thuật hoặc cung cấp thông tin bổ sung cho độc giả.
C. Rút gọn độ dài của bản dịch.
D. Thay đổi nội dung văn bản gốc.

26. Khái niệm 'dịch văn hóa′ (cultural translation) mở rộng phạm vi của dịch thuật sang lĩnh vực nào?

A. Chỉ dịch các văn bản văn học.
B. Bao gồm cả việc diễn giải và chuyển giao ý nghĩa văn hóa rộng lớn hơn, không chỉ giới hạn ở ngôn ngữ.
C. Tập trung vào dịch thuật máy.
D. Loại bỏ yếu tố ngôn ngữ khỏi dịch thuật.

27. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật máy′ (machine translation) thường gặp khó khăn nhất với loại văn bản nào?

A. Văn bản khoa học kỹ thuật có thuật ngữ rõ ràng.
B. Văn bản pháp luật với cấu trúc câu phức tạp.
C. Văn bản văn học giàu hình ảnh và ẩn dụ.
D. Văn bản hướng dẫn sử dụng sản phẩm.

28. Trong lý thuyết dịch, 'tương đương hình thức′ (formal equivalence) tập trung vào yếu tố nào?

A. Truyền tải thông điệp một cách tự nhiên.
B. Giữ nguyên cấu trúc và hình thức ngôn ngữ của văn bản gốc.
C. Tạo ra tác động tương tự lên độc giả.
D. Chú trọng yếu tố văn hóa.

29. Theo Newmark, loại dịch thuật nào hướng đến việc truyền đạt thông điệp một cách hiệu quả và tự nhiên nhất cho độc giả?

A. Dịch ngữ nghĩa (semantic translation)
B. Dịch giao tiếp (communicative translation)
C. Dịch đen (literal translation)
D. Dịch tự do (free translation)

30. Trong dịch thuật, 'dịch thuật cộng đồng′ (community translation) thường hướng đến đối tượng nào?

A. Các chuyên gia trong lĩnh vực dịch thuật.
B. Cộng đồng người sử dụng ngôn ngữ thiểu số hoặc cộng đồng địa phương.
C. Các nhà xuất bản lớn.
D. Chính phủ và tổ chức quốc tế.

1 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

1. Trong lý thuyết dịch, `tính khả dịch′ (translatability) đề cập đến vấn đề gì?

2 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

2. Trong dịch thuật, `độc giả mục tiêu′ (target audience) có vai trò như thế nào?

3 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

3. Ngược lại với `thuần hóa′, chiến lược dịch thuật `ngoại hóa′ (foreignization) ưu tiên điều gì?

4 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

4. Trong lý thuyết dịch, `tương đương động′ (dynamic equivalence) tập trung chủ yếu vào yếu tố nào?

5 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

5. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một tiêu chí đánh giá chất lượng bản dịch?

6 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

6. Trong dịch thuật, `calque′ (dịch phỏng) là kỹ thuật dịch như thế nào?

7 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

7. Trong dịch thuật, `độ trung thực′ (fidelity) thường đề cập đến mối quan hệ giữa bản dịch và yếu tố nào?

8 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

8. Phương pháp dịch nào sau đây ưu tiên truyền đạt `ý` của văn bản gốc hơn là `chữ`?

9 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

9. Trong dịch thuật, `lỗ hổng văn hóa′ (cultural gap) có thể được khắc phục bằng cách nào?

10 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

10. Khái niệm `tính minh bạch′ (transparency) trong bản dịch thường liên quan đến điều gì?

11 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

11. Trong dịch thuật, `tính địa phương hóa′ (adaptation) khác với `bản địa hóa′ (localization) ở điểm nào?

12 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

12. Khái niệm `thuyết vị chủng′ (linguistic relativity) trong ngôn ngữ học có ảnh hưởng như thế nào đến lý thuyết dịch?

13 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

13. Nguyên tắc `skopos′ trong lý thuyết dịch tập trung vào yếu tố nào là quan trọng nhất?

14 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

14. Trong dịch thuật, `điều chỉnh′ (adaptation) thường được sử dụng khi nào?

15 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

15. Khái niệm nào sau đây KHÔNG thuộc phạm trù `đơn vị dịch′ trong lý thuyết dịch?

16 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

16. Chiến lược dịch thuật `thuần hóa′ (domestication) hướng tới việc gì?

17 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

17. Trong dịch thuật, `đền bù` (compensation) là kỹ thuật gì?

18 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

18. Trong dịch thuật, `nhiễu văn hóa′ (cultural interference) có thể dẫn đến điều gì?

19 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

19. Trong dịch thuật, `kiểm soát chất lượng′ (quality assurance) thường bao gồm công đoạn nào?

20 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

20. Trong lý thuyết dịch, `tính tương đương chức năng′ (functional equivalence) nhấn mạnh yếu tố nào?

21 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

21. Trong lý thuyết dịch, `văn phong dịch′ (translationese) thường được coi là một điều gì?

22 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

22. Theo Jakobson, loại tương đương nào tập trung vào việc truyền đạt thông tin thực tế trong bản dịch?

23 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

23. Lý thuyết `đa hệ thống′ (polysystem theory) của Itamar Even-Zohar xem xét dịch thuật như một yếu tố trong hệ thống nào?

24 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

24. Khái niệm `bản địa hóa′ (localization) trong dịch thuật thường liên quan mật thiết đến lĩnh vực nào?

25 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

25. Trong dịch thuật, `ghi chú dịch giả` (translator′s note) thường được sử dụng để làm gì?

26 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

26. Khái niệm `dịch văn hóa′ (cultural translation) mở rộng phạm vi của dịch thuật sang lĩnh vực nào?

27 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

27. Trong lý thuyết dịch, `dịch thuật máy′ (machine translation) thường gặp khó khăn nhất với loại văn bản nào?

28 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

28. Trong lý thuyết dịch, `tương đương hình thức′ (formal equivalence) tập trung vào yếu tố nào?

29 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

29. Theo Newmark, loại dịch thuật nào hướng đến việc truyền đạt thông điệp một cách hiệu quả và tự nhiên nhất cho độc giả?

30 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

30. Trong dịch thuật, `dịch thuật cộng đồng′ (community translation) thường hướng đến đối tượng nào?