1. Phương pháp dịch 'thuần hóa′ (domestication) thể hiện xu hướng dịch như thế nào?
A. Giữ nguyên tối đa yếu tố văn hóa gốc trong bản dịch.
B. Làm cho bản dịch trở nên quen thuộc và dễ tiếp nhận hơn với độc giả mục tiêu.
C. Tập trung vào hình thức ngôn ngữ của bản gốc.
D. Dịch theo nghĩa đen của từ và cụm từ.
2. Khái niệm 'đơn vị dịch′ (unit of translation) dùng để chỉ điều gì?
A. Đơn vị tiền tệ được sử dụng trong dịch thuật.
B. Phần nhỏ nhất của văn bản gốc mà người dịch xử lý như một khối ý nghĩa.
C. Số lượng từ tối thiểu trong một bản dịch.
D. Thời gian tiêu chuẩn để dịch một trang văn bản.
3. Nhược điểm chính của máy dịch (machine translation - MT) so với dịch người là gì?
A. Tốc độ dịch chậm hơn.
B. Chi phí dịch cao hơn.
C. Khả năng xử lý ngữ cảnh, sắc thái và yếu tố văn hóa còn hạn chế, dẫn đến chất lượng dịch chưa đồng đều.
D. Không thể dịch được các ngôn ngữ ít phổ biến.
4. Đạo đức nghề nghiệp của người dịch thuật bao gồm những nguyên tắc nào?
A. Chỉ dịch những văn bản mình thích.
B. Đảm bảo tính bảo mật thông tin, trung thực, khách quan và không thiên vị.
C. Luôn nhận dự án dịch với giá cao nhất.
D. Không bao giờ từ chối dự án dịch, dù không đủ năng lực.
5. Khái niệm 'tương đương động′ (dynamic equivalence) trong lý thuyết dịch của Eugene Nida nhấn mạnh điều gì?
A. Sự tương đồng về hình thức ngôn ngữ giữa bản gốc và bản dịch.
B. Tác động tương tự của bản dịch lên người đọc mục tiêu so với bản gốc lên người đọc gốc.
C. Sự trung thành tuyệt đối với ý nghĩa đen của từ ngữ trong bản gốc.
D. Việc sử dụng các từ ngữ cổ điển, trang trọng trong bản dịch.
6. Ưu điểm của việc sử dụng máy dịch (machine translation - MT) trong dịch thuật hiện nay là gì?
A. Luôn đảm bảo chất lượng dịch cao hơn dịch người.
B. Tốc độ dịch nhanh và chi phí thấp hơn so với dịch người.
C. Có thể dịch mọi loại văn bản với độ chính xác tuyệt đối.
D. Thay thế hoàn toàn nhu cầu về dịch thuật chuyên nghiệp.
7. Để trở thành một người dịch thuật chuyên nghiệp, kỹ năng nào là quan trọng nhất?
A. Khả năng sử dụng thành thạo các công cụ máy dịch.
B. Kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích, văn hóa, và lĩnh vực chuyên môn.
C. Tốc độ dịch nhanh.
D. Khả năng làm việc độc lập.
8. Điều gì được xem là 'lỗi dịch′ (translation error) nghiêm trọng nhất?
A. Lỗi chính tả hoặc ngữ pháp nhỏ.
B. Sử dụng từ ngữ không trang trọng.
C. Sai lệch về ý nghĩa hoặc thông tin quan trọng so với bản gốc.
D. Phong cách dịch không phù hợp với thể loại văn bản.
9. Trong quá trình dịch, giai đoạn 'phân tích′ (analysis) bao gồm những hoạt động nào?
A. Chọn từ ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích.
B. Đọc và hiểu sâu sắc văn bản gốc về ngữ nghĩa, văn hóa, và mục đích.
C. Kiểm tra và chỉnh sửa bản dịch cuối cùng.
D. So sánh các bản dịch khác nhau của cùng một văn bản.
10. Trong lý thuyết dịch, 'tính trung thành′ (fidelity) thường được hiểu như thế nào?
A. Sự trung thành tuyệt đối với từng từ ngữ trong bản gốc.
B. Sự trung thành với ý nghĩa, mục đích và phong cách của văn bản gốc.
C. Sự trung thành với nhà xuất bản và yêu cầu của họ.
D. Sự trung thành với các quy tắc ngữ pháp của ngôn ngữ đích.
11. Khi dịch các văn bản pháp luật, yêu cầu nào được đặt lên hàng đầu?
A. Tính tự nhiên và trôi chảy của ngôn ngữ.
B. Tính chính xác tuyệt đối về mặt pháp lý và thuật ngữ.
C. Tính ngắn gọn và dễ hiểu.
D. Tính thẩm mỹ và phong cách văn chương.
12. Khi dịch thành ngữ, tục ngữ, người dịch nên ưu tiên điều gì?
A. Dịch theo nghĩa đen của từng từ trong thành ngữ, tục ngữ.
B. Tìm thành ngữ, tục ngữ tương đương về ý nghĩa và sắc thái trong ngôn ngữ đích.
C. Bỏ qua thành ngữ, tục ngữ nếu không tìm được từ tương đương.
D. Giải thích nghĩa của thành ngữ, tục ngữ bằng chú thích.
13. Công cụ CAT (Computer-Assisted Translation) hỗ trợ người dịch như thế nào?
A. Tự động dịch hoàn toàn văn bản mà không cần sự can thiệp của con người.
B. Cung cấp bộ nhớ dịch, quản lý thuật ngữ và hỗ trợ kiểm tra chất lượng bản dịch.
C. Thay thế hoàn toàn vai trò của người dịch chuyên nghiệp.
D. Chỉ giúp người dịch tra từ điển nhanh hơn.
14. Trong kiểm định chất lượng dịch thuật, tiêu chí 'tính chính xác′ (accuracy) đề cập đến điều gì?
A. Bản dịch có đúng ngữ pháp và chính tả hay không.
B. Bản dịch có truyền đạt đúng và đầy đủ ý nghĩa của văn bản gốc hay không.
C. Bản dịch có sử dụng ngôn ngữ tự nhiên và trôi chảy hay không.
D. Bản dịch có đáp ứng đúng thời hạn giao dịch hay không.
15. Thế nào là 'dịch định hướng văn hóa′ (cultural translation)?
A. Dịch các văn bản về chủ đề văn hóa.
B. Dịch mà ưu tiên truyền tải các giá trị văn hóa của ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích.
C. Dịch mà chú trọng đến việc thích nghi văn bản với văn hóa của độc giả mục tiêu.
D. Dịch các văn bản cổ điển, mang giá trị văn hóa lịch sử.
16. Thế nào là 'dịch thuật địa phương hóa′ (localization)?
A. Chỉ dịch các văn bản về địa lý và lịch sử địa phương.
B. Quá trình điều chỉnh sản phẩm hoặc nội dung cho phù hợp với một thị trường hoặc khu vực cụ thể về ngôn ngữ, văn hóa và kỹ thuật.
C. Dịch thuật chỉ dành cho người bản địa.
D. Dịch thuật các văn bản cổ từ ngôn ngữ địa phương.
17. Vai trò của 'ngữ cảnh′ (context) quan trọng như thế nào trong dịch thuật?
A. Ngữ cảnh không quan trọng, dịch thuật chỉ cần đúng từ vựng và ngữ pháp.
B. Ngữ cảnh chỉ quan trọng trong dịch văn học, không quan trọng trong dịch kỹ thuật.
C. Ngữ cảnh quyết định ý nghĩa của từ ngữ và cấu trúc, do đó vô cùng quan trọng để dịch chính xác.
D. Ngữ cảnh chỉ giúp người dịch hiểu rõ hơn về tác giả văn bản gốc.
18. Thế nào là 'hậu biên tập máy dịch′ (post-editing machine translation - PEMT)?
A. Dịch thuật hoàn toàn bằng máy, không có sự can thiệp của con người.
B. Quá trình chỉnh sửa và hoàn thiện bản dịch thô do máy dịch tạo ra bởi người dịch.
C. Kiểm tra chất lượng bản dịch máy bằng phần mềm.
D. Biên tập văn bản gốc trước khi đưa vào máy dịch.
19. Trong lý thuyết dịch, 'tính tự nhiên′ (naturalness) của bản dịch được đánh giá như thế nào?
A. Bản dịch càng giống bản gốc càng tự nhiên.
B. Bản dịch nghe hoặc đọc như văn bản gốc thì tự nhiên.
C. Bản dịch đọc trôi chảy, tự nhiên như văn bản gốc được viết trực tiếp bằng ngôn ngữ đích thì đạt tính tự nhiên.
D. Bản dịch sử dụng nhiều từ ngữ thông tục thì tự nhiên.
20. Lý thuyết dịch thuật tập trung nghiên cứu chủ yếu vào khía cạnh nào của quá trình dịch?
A. Quy trình và phương pháp dịch tối ưu.
B. Lịch sử phát triển của nghề dịch.
C. Đánh giá chất lượng bản dịch.
D. Công cụ hỗ trợ dịch thuật.
21. Khi nào thì việc 'chú giải′ (glossing) là cần thiết trong dịch thuật?
A. Khi dịch các văn bản khoa học kỹ thuật.
B. Khi dịch các tác phẩm văn học kinh điển.
C. Khi văn bản gốc chứa đựng các yếu tố văn hóa đặc trưng khó chuyển ngữ trực tiếp.
D. Khi dịch các văn bản pháp luật.
22. Trong tương lai, vai trò của người dịch thuật chuyên nghiệp sẽ thay đổi như thế nào trước sự phát triển của máy dịch?
A. Người dịch sẽ hoàn toàn bị thay thế bởi máy dịch.
B. Vai trò của người dịch sẽ giảm đi đáng kể và chỉ còn thực hiện các công việc đơn giản.
C. Người dịch sẽ tập trung vào các công việc đòi hỏi kỹ năng cao hơn như hậu biên tập máy dịch, dịch sáng tạo, và quản lý chất lượng dịch.
D. Vai trò của người dịch sẽ không thay đổi và vẫn giữ nguyên như hiện tại.
23. Yếu tố 'văn hóa′ ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật như thế nào?
A. Văn hóa không ảnh hưởng đến dịch thuật vì ngôn ngữ là phổ quát.
B. Văn hóa chỉ ảnh hưởng đến dịch văn học, không ảnh hưởng đến dịch thuật kỹ thuật.
C. Văn hóa chi phối cách diễn đạt ý nghĩa, lựa chọn từ ngữ và các yếu tố phi ngôn ngữ trong dịch thuật.
D. Văn hóa chỉ ảnh hưởng đến việc dịch các từ ngữ mang tính văn hóa đặc trưng.
24. Ưu điểm chính của 'bộ nhớ dịch′ (translation memory - TM) trong công cụ CAT là gì?
A. Tự động tìm và dịch các câu tương tự đã dịch trước đó, giúp tiết kiệm thời gian và đảm bảo tính nhất quán.
B. Tự động kiểm tra lỗi ngữ pháp và chính tả trong bản dịch.
C. Tự động tạo ra bản dịch hoàn chỉnh từ văn bản gốc.
D. Tự động tra cứu từ điển và thuật ngữ chuyên ngành.
25. Sự khác biệt giữa 'dịch thuật′ (translation) và 'phiên dịch′ (interpretation) là gì?
A. Dịch thuật là dịch văn bản viết, phiên dịch là dịch văn bản nói.
B. Dịch thuật là dịch văn học, phiên dịch là dịch kỹ thuật.
C. Dịch thuật sử dụng công cụ hỗ trợ, phiên dịch thì không.
D. Dịch thuật chỉ dành cho ngôn ngữ viết, phiên dịch chỉ dành cho ngôn ngữ ký hiệu.
26. Điểm khác biệt chính giữa dịch 'nghĩa đen′ (literal translation) và dịch 'tự do′ (free translation) là gì?
A. Dịch nghĩa đen chú trọng hình thức, dịch tự do chú trọng nội dung.
B. Dịch nghĩa đen luôn chính xác hơn dịch tự do.
C. Dịch tự do chỉ áp dụng cho văn chương, dịch nghĩa đen cho văn bản khoa học.
D. Dịch nghĩa đen bỏ qua ngữ cảnh, dịch tự do luôn xem xét ngữ cảnh.
27. Trong dịch thuật văn học, yếu tố nào thường được xem là thách thức lớn nhất?
A. Dịch thuật các thuật ngữ chuyên ngành.
B. Dịch thuật các câu phức tạp về ngữ pháp.
C. Truyền tải phong cách, giọng điệu và yếu tố thẩm mỹ của tác phẩm gốc.
D. Dịch thuật các thông tin mang tính thực tế, khách quan.
28. Phương pháp dịch 'ngoại hóa′ (foreignization) đối lập với phương pháp nào?
A. Dịch nghĩa đen (literal translation).
B. Dịch tự do (free translation).
C. Dịch thuần hóa (domestication).
D. Dịch thuật công chứng (certified translation).
29. Trong lý thuyết Skopos, yếu tố nào được xem là quan trọng nhất khi dịch một văn bản?
A. Tính chính xác tuyệt đối so với bản gốc.
B. Mục đích giao tiếp của bản dịch.
C. Phong cách cá nhân của người dịch.
D. Sở thích của nhà xuất bản.
30. Thuyết 'bất khả dịch′ (untranslatability) cho rằng điều gì?
A. Mọi văn bản đều có thể dịch được nếu người dịch đủ giỏi.
B. Một số khía cạnh ngôn ngữ và văn hóa là không thể chuyển ngữ hoàn toàn sang ngôn ngữ khác.
C. Chỉ có thơ ca mới là bất khả dịch.
D. Bất khả dịch chỉ là một khái niệm lý thuyết, không có trong thực tế.